[N]

Niemen Aerolit

Forum fanów Czesława Niemena
Dzisiaj jest wt lip 23, 2019 17:51

Strefa czasowa UTC+1godz.




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 198 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Następna
Autor Wiadomość
PostZamieszczono: pn sie 02, 2010 16:35 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Myślę, że i Wam spodoba się wiersz poświęcony Czesławowi Niemenowi, Wszak jego poetyczna dusza poszukiwała zachwycającego piękna, które ubierał w swoiście dźwięczne szaty. A tu dla Niego takaż uwieńczająca Jego dzieła niespodzianka:

W ogrodzie Twych pieśni

Teraz wiem, czemu kwiaty
kwitły
w Twym ogrodzie
najpiękniej.

Barwiły je
Twoje
czułe słowa...
ogrzewało...
serce.

W ciszy złocistego brzasku
pieściła je...
Twa rozmowa
w muzycznym akcencie.

Zaś myśli,
jak pocałunki w słowach,
podawałeś
w wieczornej piosence.

A nikt ich wcześniej
nie słyszał...
więc ...
One...
kwitły tak pięknie...
w podzięce...

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pn sie 02, 2010 19:19 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt lut 27, 2004 17:11
Posty: 2692
Lokalizacja: Wrocław
Kto jest autorem, czyżby Ty GraCjo?

_________________
Szklaneczka rumu, cygaro i nic do roboty - żyć nie umierać
Powaga zabija, a jej brak uśmierca
Być sobą wbrew sobie
moje


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: czw sie 05, 2010 14:17 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Tak, oczywiście. Jest to mój hołd złożony twórczości Czesława Niemena.
Powstał po kilkudziesięciokrotnym wysłuchaniu utworu Terra Deflorata, który odkryłam bardzo późno, z racji "wsiąść do pociągu odrzutowego" i nie mieć jak spojrzeć na krajobrazy życia za oknem.

Poznając obecnie Dialog, myślę, że jest on właśnie zaczątkiem powstałego utworu, przeobrażonego w Psalm Terra Deflorata, ku nonszalancji i upadłości człowieczej wyobraźni.

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: wt sie 10, 2010 0:16 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Bardzo mi się podoba zamieszczone przez Grację tłumaczenie tekstu Lermontowa „Wychodzę samotny na drogę”. Czekam więc na kolejne obiecane przekłady piosenek rosyjskich. Sporo ich tutaj brakuje, więc najwyższy czas je uzupełnić.
Moją ulubioną piosenką z płyty Russische Lieder jest „Славное море, священный Байкал”. Dla przypomnienia podaję tekst rosyjski a zaraz za nim moje tłumaczenie. Nadaje się do śpiewania, jeśli ktoś ma ochotę.

Славное море - священный Байкал!
Славный корабль - омулевая бочка!
Эй, баргузин, пошевеливай вал, -
Молодцу плыть недалечко.

Долго я тяжкие цепи носил,
Долго бродил я в горах Акатуя.
Старый товарищ бежать подсобил,
Ожил я, волю почуя.

Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Горная стража меня не поймала,
В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Пуля стрелка миновала.

Шел я и вночь, и средь белого дня,
Близ городов, озираяся зорко,
Хлебом кормили крестьянки меня,
Парни снабжали махоркой.

Славное море - священный Байкал!
Славный мой парус - кафтан дыроватый!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся грома раскаты.

Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся грома раскаты.

Sławne morze – święty Bajkał

Sławne morze – ten święty Bajkał
Słynny mój okręt – po omułkach beczka
Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Tyś zuch, więc płyń, choć daleko.

Ciężkie łańcuchy dźwigałem u nóg
W górach wysokich się długo włóczyłem
Stary kolega dopomógł mi zbiec
Poczułem wolność, odżyłem.

Szyłka i Nerczyńsk nie straszne mi już
Straż górska złapać tam mnie nie zdołała
W lasach nie ruszył żarłoczny zwierz
Kula mnie też omijała.

Szedłem ja nocą i też w ciągu dnia
Blisko miasteczek bacznie się rozglądałem
Chlebem karmiły kobiety po wsiach
Chłopcy machorkę dawali.

Sławne morze – ten święty Bajkał
Słynny mój żagiel – ten kaftan dziurawy
Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Słychać już grzmoty z oddali.

Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Słychać już grzmoty z oddali.



Tłumaczenie : Dasza

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: wt sie 10, 2010 0:27 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Witam Daszo. Nie prześledziłam dokładnie, których tekstów brakuje, ale dziękuję Ci za uznanie tych, co zamieściłam. Natomiast Wasza praca przekładów jest równie wielkim wkładem jak i poświęceniem. Szczególnie, gdy pisało się oryginały tekstów ze słuchu. Każdy tekst ma inne spojrzenie i motywację. Pieśni rosyjskie mają swój czar i świetnie, że Czesław nas nimi uraczył. Trochę walczę z wielką wodą wokół...i zmiana priorytetów... :cry: . Pozdrawiam towarzyszy nocy...

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 13, 2010 20:51 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Jak się nie mylę, to jest to Twoja ulubiona pieśń Daszo, więc dedykuję ten przekład Tobie

Kołysanka

Śpij kochanie, zaśnij słodko
śnij spokojnie dziecię moje
rano słonko nad kołyską
pootwiera oczka Twoje .

Słychać w dali baju baju
cicho rzeki, ptaszki, gwiazdy,
będą Ciebie kołysały…

baju baj, kochanie

Choć przed tobą świat szeroki ,
że nie dojrzysz jego granic ,
dziś ojczyzna ukochana
snu Twojego strzeże stanic.

A z oddali baju baju ,
cicho rzeki, ptaszki, gwiazdy,
do snu Cię ukołysały …

baju baj, kochanie

A.Babajew

przekład 13 sierpnia 2010r.

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: ndz sie 15, 2010 23:48 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Gracjo,
Dziękuję za dedykację.
Piosenki rosyjskie w wykonaniu Niemena to prawdziwe perełki. Lubię je wszystkie bez wyjątku.
Tą jednak najbardziej ulubioną jest, jak napisałam nieco wyżej -
„Славное море, священный Байкал”.

Tym razem tłumaczenie piosenki Раскинулось море широко
/ „Rozlało się może szeroko”/.
Najpierw dla przypomnienia tekst źródłowy:

Раскинулось море широко

Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали…
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от нашей земли.

Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару, -
Огни в моих топках совсем прогорят,
В котлах не сдержать мне уж пару.

Ты вахты, не кончив, не смеешь бросать,
Механик тобой недоволен;
Ты к доктору должен пойти и сказать, -
Лекарство он даст, если болен!

На палубу вышел… Сознанья уж нет.
В глазах y него помутилось…
Увидев на миг ослепительный свет…
Упал… Сердце больше не билось.

Напрасно старушка ждет сына домой, -
Ей скажут, она зарыдает…
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает

А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает



Rozlało się morze szeroko

Rozlało się morze szeroko
Bałwanów słychać gdzieś huk.
Kolego, jedziemy daleko,
Daleko, nie widać gdzie ląd.

Kolego, na wachcie już stać nie mam sił-
Powiedział do druha kotłowy.
Już ognia i żaru w mych piecach jest dość,
Nie mogę powstrzymać już pary.

By wachtę porzucić odwagi ci brak,
Mechanik się mocno rozgniewał.
Lekarza ci trzeba, on zbada cię i
Lekarstwo ci da byś wyzdrowiał.

Na pokład on wyszedł a czucia już brak
I w oczach mu wnet pociemniało.
Przez chwilę oślepił go ogromny blask
I padł...Serce bić mu przestało.

Na próżno staruszka wygląda gdzie syn.
Zaszlocha, gdy wieść jej podają…
A fale wciąż biegną od śruby gdzieś hen
I ślady ich wnet przepadają.

A fale wciąż biegną od śruby gdzieś hen
I ślady ich wnet przepadają.


Tłumaczenie Dasza
/13.01.2008/

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pn sie 16, 2010 0:03 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Pomieszałam noce z dniami i imiona z tytułami :lol:.
Wiele romantyzmu a zarazem smutku przebija sie w tych rosyjskich pieśniach. Może właśnie ta nostalgia i wrażliwość powinna wskazać nam prawdziwe oblicze każdego człowieka. Tęsknota za rodziną, miłością, opiekuńczość i przyjaźń nie wzieła się w tych pieśniach z postrzeganych przez nas Ruskich s...synów.

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pn sie 16, 2010 0:26 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Jeszcze jedno tłumaczenie- króciutkiej,tym razem wesołej piosenki:
"Ты поди моя коровушка домой".

Chodź moja krówko do domu

Chodź do domu moja krówko, idzie noc,
Chodź do domu ma furiatko, idzie noc.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Chodź ma krówko , na dojenie już czas,
Chodź ma krówko, na karmienie już czas.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Jutro wstanę sobie raniuteńko,
I umyję siebie leciuteńko.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

I na rosę wygnam śliczne krowy me,
Dwa niedźwiedzie z lasu przywitają mnie.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Tłumaczenie Dasza
/styczeń2008/

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 20, 2010 22:27 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Чоpнiї бpови, каpiї очi,

Чоpнiї бpови, каpiї очi,
Темнi, як нiчка, яснi, як день!
Ой, очi, очi, очi дiвочi,
Де ж ви навчились зводить людей?

Вас i немає, а ви мов тута,
Свiтите в душу як двi зоpi.
Чи в вас улита якась отpута,
Чи, може, спpавдi ви знахаpi?

Чоpнiї бpови — стpiчки шовковi,
Стpашно дивитись пiдчас на вас:
Не будеш спати нi вдень, нi вночi,
Все будеш думать, очi, пpо вас.

Не будеш спати нi вдень, нi вночi,
Все будеш думать, очi, пpо вас.



Czarne brwi, brązowe oczy

Te czarne brwi i brązowe oczy,
Ciemne jak nocka, jasne jak dzień.
Oj oczy, oczy, oczy cudowne,
Skąd wy umiecie tak zwodzić mnie?

Chociaż was nie ma blisko mnie tutaj,
Świecicie w serce jak iskry dwie.
Czy w was ukryta jakaś trucizna?
Czy potraficie uleczyć mnie?

Ech, czarne brwi - wstążki jedwabne
Niekiedy straszno patrzeć na was.
Nie będę spał już w dzień ani w nocy,
Wciąż będę myślał ,oczy, o was.

Nie będę spał już w dzień ani w nocy,
Wciąż będę myślał ,oczy, o was.



Tłumaczenie Dasza
07.07.2009

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 20, 2010 22:41 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Widzę Daszo, że "odwaliłaś" tu sporo roboty w wyszukiwaniu tekstów oryginalnych, które teraz lekko sobie mogę podebrać i pobawić się swoimi przekładami. Najfajniej wychodzi wówczas, gdy po tłumaczeniu odnajduję podobnie ułożone przez Ciebie fragmenty utworu :). Właśnie wczoraj też wzięłam "na tapetę" Чёрные брови, карие очи :lol:

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 20, 2010 22:55 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Jestem bardzo ciekawa twojego tłumaczenia tej piosenki.
Myślę, ze je tutaj zamieścisz.
Nie wiem czy zaglądałaś do podforum Pilgrim.
Tam znajdziesz wszystkie teksty obcojęzyczne.

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 20, 2010 23:05 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt lut 14, 2006 23:08
Posty: 475
Lokalizacja: Wielkopolska
Tak śpiewali :Wojciech Korda i Czesław Niemen

Черёмуха

За окном черёмуха колышется,
Распуская лепестки свои.
У реки знакомый голос слышится
Да поют всю ночку соловьи.

За окном осенняя распутица.
Как безлюдно рано поутру!
Только листик запоздалый крутится,
Только птицы зябнут на ветру...

Бьют в окно серебряные веточки.
Сон бежит от девичьих ресниц...
От тебя всё нет и нету весточки...
Ты хоть ночью этой мне приснись!



Czeremcha

Za oknem czeremcha się kołysze
Rozwijając swoje płatki
Nad rzeką słychać znajomy głos
Całą noc śpiewają słowiki

Za oknem jesienna rozpustnica
Jak pusto wcześnie rano
Tylko listek zagubiony wiruje
Tylko ptaki marzną na wietrze

Uderzają w okno srebrne gałązki
Sen odchodzi od dziewczęcych rzęs
Od ciebie wciąż nie ma żadnej wiadomości
Chociaż w tę noc mi się przyśnij.

Tłumaczenie:
Dasza

/kwiecień 2008/

_________________
"nie obawiajcie się zajrzeć mej pamięci w oczy"


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pt sie 20, 2010 23:09 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Wiele tematów jeszcze nie przeglądałam. W innych językach niestety nie operuję, choć gdybym miała np. Twoje tłumaczenie, mogłabym to spróbować dopasować pod wokal polski itd, jeśli byłaby taka potrzeba, a wówczas byłoby to wspólne dzieło :D . Swoje teksty postanowiłam wklejać już w temacie, który zapoczątkował Tadeusz, Coś dla mnie... nie będzie się mieszać autorów, ale w razie porządków można byłoby to umieścić w temacie tekstów...

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostZamieszczono: pn wrz 06, 2010 18:54 
Offline
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn lip 26, 2010 12:26
Posty: 334
Mam pytanie odnośnie pieśni "Kalybielnaja" - Kołysanka, czy istnieją inne wersje oprócz tej z Zielonej Góry i Russische Lieder? Poza tym, gdzie była ona wykonywana.

_________________
Dałeś nam Panie...cud wszechświata
w nim błogie ukojenie...
miłość do ludzi, co serca splata,
skryłeś w Czesławie Niemenie...


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 198 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz.


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
cron
POWERED_BY