Niemen Aerolit

Archiwum forum fanów Czesława Niemena

Muzyko moja

Dyskusje o twórczości Niemena.

Teksty piosenek Czesława Niemena 2006-12-28 - 2012-02-07 pogodno 197 101741
pogodno
2006-12-28 12:23:42
Zachecam do dzielenia się tekstami Niemena :N:
pogodno
2006-12-28 12:30:31
Czesław Niemen - Czas jak rzeka

Gdzie modra rzeka niesie wody swe,
tam słońca blask ujrzałem pierwszy raz,
nad brzegiem jej spedziłem tyle chwil,
?e dzi? bez rzeki smutno mi,
tam każdy dzień to skarb
dzi? mój jedyny skarb.

Choć czas jak rzeka jak rzeka płynie,
unoszac w przeszłość tamte dni,
choć czas jak rzeka jak rzeka płynie,
unosząc w przeszłość tamte dni,

Do dni dzieciństwa wraca moja myśl,
w marzeniach moich żyje rzeka ta,
tak bardzo chciałbym byś nad brzegiem jej
więc niech wspomnienie dalej trwa
tam każdy dzień to skarb
dziś mój jedyny skarb.


Choć czas jak rzeka jak rzeka płynie...
pogodno
2006-12-28 12:36:14
Everybody's doing
The brand new dance now,
Come on baby
Do the locomotion
I know you'll get to like it
If you give it a chance now,
Come on baby
Do the locomotion
My little baby sister
Can do it with ease,
It's easier than
Learning your ABC
So come on, come on
Do the locomotion with me

You've gotta
Swing your hips now,
Come on baby
Jump up, jump back
Well I think
You've got the knack,
Woah woah

Now that you can do it
Let's make a chain now,
Come on baby
Do the locomotion
A chugga, chugga, motion
Like a railway train now,
Come on baby
Do the locomotion

Do it nice and easy
Now don't lose control,
A little bit of rhythm
And a lotta soul,
So come on, come on
Do the locomotion with me

Oh yeah
Do the locomotion
Do the locomotion
Yay, yay, yay, yeah

Move around the floor
In a locomotion,
Come on baby
Do the locomotion
Do it holdin hands
Like you got the notion,
Come on baby
Do the locomotion

There's never been a dance
That's so easy to do,
It even makes you happy
When you're feeling blue,
So come on, come on
Do the locomotion with me

You've gotta swing your hips now
Come on baby, jump up, jump back
Well I think you've got the knack
Woah, woah

Everybody's doing the
Brand new dance now,
Come on baby
Do the locomotion
I know you'll get to like it
If you give it a chance now,
Come on baby
Do the locomotion

Do it nice and easy
Now don't lose control,
A little bit of rhythm
And a lotta soul,
So come on, come on
Do the locomotion
Come on, come on
Do the locomotion
Come on, come on
Do the locomotion with me

The locomotion come on, come on

Do the the locomotion with me

To jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION
Maciek
2006-12-29 09:23:24
pogodnoTo jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION


...i oczywiście nie jest autorstwa C. Niemena !
gasket
2007-01-09 16:56:52
Maciek
pogodnoTo jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION

...i oczywiście nie jest autorstwa C. Niemena !

Z polskim tlumaczeniem tego textu zetknalem sie bodajze jeszcze w latach 60 ubieglego stulecia.
Zaczynalo sie od slow: "Stoi na stacji locomotywa" (cytat z pamieci)...
Tadeusz
2007-01-09 17:00:51
Gasket napisał: Z polskim tlumaczeniem tego textu zetknalem sie bodajze jeszcze w latach 60 ubieglego stulecia.
Zaczynalo sie od slow: "Stoi na stacji locomotywa" (cytat z pamieci)...



- Próbka humoru najwyższego lotu !!!!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
- Prosty wniosek z tych spostrzeżeń: Little Eva współpracowała z Tuwimem :wink: :lol: :lol: :lol: :shock:
pogodno
2007-01-18 19:01:40
Maciek
pogodnoTo jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION

...i oczywiście nie jest autorstwa C. Niemena !

Nikt nie powiedział, ze ten tekst napisał Niemen, bo równiez wykonywało go kilku innych artystów.
Czy posiada moze ktos Tekst piosenki (WYKONYWANEJ PRZEZ NIEMENA, nie musiał jej napisać...)
Kałakolczik i Kalabielnaja??
matt
2007-01-20 13:13:52
pogodno Czy posiada moze ktos Tekst piosenki (...)
Kałakolczik??


gdzies obok nas.... :wink:

a dokladnie gdzies na tym forum sa linki do tego tekstu (w dwoch wersjach jezykowych :!: ale nie polskiej...)

p.s.
moze przy szukaniu pomoze info, ze linki wyslal Darek (o ile mnie pamiec nie myli :wink: )
Tadeusz
2007-01-21 18:40:45
Pogodno napisał: Czy posiada moze ktos Tekst piosenki (...)
Kałakolczik??


Przetłumaczyłem ów "Kałakolczik" na j.polski. Niestety, nie udało mi się zachować oryginalnego rytmu, bo najważniejsze dla mnie było oddanie uczuć , jakie zawarł w tym wierszu autor oryginału – twórca ludowy, z pewnością.
J. rosyjski rządzi się innymi prawami, konieczny był zatem kompromis.

Dzwoneczek

Monotonnie dźwięczy dzwoneczek
a droga się ściele szeroko
i cichutko po rozległym polu
rozchodzi się pieśń woźnicy

i cichutko po rozległym polu
rozchodzi się pieśń woźnicy

Ileż uczucia w tej pieśni rodzinnej,
ileż szczęścia nade mną - na niebie,
że aż w piersi mocno zziębniętej
rozpaliło się serce jak ogień

że aż w piersi mocno zziębniętej
rozpaliło się serce jak ogień

W wyobraźni mam noce gwieździste
i rodzinne pejzaże mych gór,
a na oczy, już dawno wyschnięte,
napłynęły święcące iskierki łez

a na oczy, już dawno wyschnięte,
napłynęły świecące iskierki łez

Monotonnie dźwięczy dzwoneczek
a droga się ściele szeroko
i zamilkł już mój woźnica,
bo droga przed nami daleka

daleka, daleka….




PS. Może ktoś pokusi się o inne tłumaczenie? Zapraszam.
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-02-20 23:34:58
Dzięki, dzięki. Ale mi Tadeusz podpasował. Właśnie szukałem tego tekstu , wprawdzie po rosyjsku, choćby fonetycznie, albo nawet cyrylicą. Może masz ? Będę wdzięczny jeśli prędko jeszcze bardziej. Przekład jest ok, ale z ostatniej zwrotki dwa ostatnie wiersze powinny być powtórzone i dopiero milknące ...daleka, daleka. Tak ja mam z orginału u mnie. :) :D :)
Dasza
2007-02-20 23:59:18
Колокольчик

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
и уныло по ровному полю
Заливается песнь ямщика.

Столько чувства в той песне yнылой,
Столько грусти в напеве родном,
Что в груди моей, хладной, остылой,
Разгорелося сердце огнём.

И припомнил я ночи другие,
И родные поля и леса,
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.

Однозвучно гремит колокольчик,
Издали отдаваясь слегка...
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека!

W tekście ,który wkleiłam jest kilka drobnych błędów.
Niestety nie miałam możliwości ich poprawienia.
W pierwszej zwrotce zamiast zaliwajetsja powinno chyba
być razliwajetsja.Drugą linijkę ostatniej zwrotki Niemen też
śpiewa inaczej.
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-02-21 12:04:14
Ach Dasza. Balszoje spasiba.Błagadariu Wam. Serdeczne dzięki ! :) :) :)
Tadeusz
2007-02-21 13:24:22
Uwaga Romualda o powtórzeniu w ostatnim wersecie jest słuszna , bo bierze się ze znajomości tekstu z wersji śpiewanej. Tłumacz ma jednak pewne prawa do dowolności, i ja z tych praw z całą "zarozumiałością "skorzystałem. :wink: ( tłumacz?, .....)

W dalszym ciągu proponuję prezentacje swoich tłumaczeń tego tekstu.
Dla zachęty powiem, że mam już pewien pomysł na przetłumaczenie trzeciej zwrotki - tej, mówiącej o łzach napływających na oczy już dawno wyschnięte.
Przedstawię jednak je dopiero po ukazaniu się przynajmniej jednego tłumaczenia.

Moja propozycja kierowana jest do tych bardziej doświadczonych forumowiczów, bo tych mniej doświadczonych ( młodszych) języka rosyjskiego uczyć nie kazano. No chyba, że ktoś z młodszego pokolenia wyprzedził epokę i nauczył się tego języka we własnym zakresie, z myślą o przyszłości. ( oj, przyda on się kiedyś, i to bardzo !)
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-02-21 16:55:07
Z ostatnią zwrotką sprawa wyjaśniona. Pewnie że masz prawo. No moze ja się ruszę . Trochę czuję tamte klimaty w piersi.Ale to potem. Za dużo mam na tej starej głowie teraz. A zwrotkę ze łzami to chcesz ruszyć od nowa ze... znanego ...powodu .? :) :) :)
Tadeusz
2007-02-22 14:14:51
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-02-22 14:14:51 przez Tadeusz
Dasza napisała: Drugą linijkę ostatniej zwrotki Niemen też
śpiewa inaczej.


Druga linijka ostatniej zwrotki brzmi identycznie jak druga linijka pierwszej zwrotki. Tak też jest w moim tłumaczeniu ( tłumaczyłem ze słuchu, słuchając Niemena). Poniżej tekst czwartej zwrotki śpiewany przez Niemena. ( Uf...., ale się napracowałem, żeby powklejac odpowiednie wersety. :wink: )

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека!
Ed
2007-02-22 14:18:42
Proponuję skopiować te teksty do działu międzynarodowego A PILGRIM... ;)
Tadeusz
2007-02-22 14:23:26
EDZIE drogi, jeżeli masz jakiś pomysł z tym kopiowaniem, to ja na ten moment zrzekam się praw autorskich do tłumaczenia i przekazuję je do Twojej dyspozycji.. :lol:

Poniżej tekst bez błędów, o których pisze Dasza.
Nakombinowałem się trochę przy pomocy polecenia: wstaw symbol (jest tam i cyrylica), żeby poprawić tekst Daszy. Teraz, po kombinacjach w komputerze, mam ruskie "bukfy" i nie mogę się ich pozbyć. Chyba na forum będę pisał po rosyjsku. :wink:

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
и уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.

Столько чувства в той песне yнылой,
Столько грусти в напеве родном,
Что в груди моей, хладной, остылой,
Разгорелося сердце огнём.

И припомнил я ночи другие,
И родные поля и леса,
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека!
Ed
2007-02-22 19:13:51
Gdzieś jeszcze był tekst Joloczki sosionoczki i chyba jakieś angielskie... znajdż Tadeuszu - jeśli mogę Cię prosić i wklej do Pilgrima... niech i miedzynarodowa gawiedź znajdzie tam coś dla siebie... ;) ( w ramach pojednania przed wybudowaniem tarczy antyrakietowej)
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-02-22 19:19:28
Ale się narobiło. Widzicie jak można się bawić bez wojny i dokładania sobie. Dzięki serdeczne raz jeszcze. Gwoli scisłości cyrylica była przed rewolucją, a po grażdanka z niewielkimi zmianami. Abyś sobie poradził z tymi bukwami. Mnie pomogły bo drukarka zaczęła drukować wszystko poprawnie co zakreślone. A do tej pory miałem z tym kłopoty. A co to za strona na tym Pilgrimiei czemu nikt tam nie wchodzi. Ja się trochę boję taka jest dziwna, Heeeeej ! :) :) :)
Tadeusz
2007-02-22 21:35:07
Romuald napisał: Gwoli scisłości cyrylica była przed rewolucją, a po grażdanka z niewielkimi zmianami.

Żeby uściślic, to powiem, że przed grażdanką była głagolica, a potem dopiero - w kolejności : cyrylica i grażdanka.
Ed
2007-02-22 21:41:36
a jeszcze wcześniej chyba starocerkiewnosłowiański??? :D:D:D
Tadeusz
2007-02-22 21:48:42
Edytowany 2 raz(y), ostatnio 2007-02-22 21:48:42 przez Tadeusz
Nie , Edzie drogi, głagolica była pierwotnym alfabetem jezyka staro-cerkiewno-słowianskiego.
Ed
2007-02-22 22:10:58
Wiedziałem, że mnie wyprowadzisz z błędych myśli lasu... ;)
matt
2007-02-23 00:08:22
A moze by tak jeszcze ktos cos w druga strone :?:

A dokladnie chodzi mi o przetlumaczenie (w miare mozliwosci) czegos z rosyjskiego na polski, np. z plyty RUSSICHE LIEDER. Moze "Stepj da stepj krugom" albo "Slawnoje more, swjaschtschennyj Bajkal" :?:
Dasza
2007-02-23 01:20:34
Póki co, Kałakolczik po angielsku:

" The Little Bell"

Monotonously the little bell is sounding,
And the way is a little bit dusty,
And over the plain fields
Flows the song of the coachman.

There is so much longing in this song,
So much emotion in the familiar tune
That in my cool breast
My heart lights with fire.

And I remembered other nights
And the fields and forests of my home,
And to my eyes, which had been dry for a long time,
A tear rose like a spark.

Monotonously the little bell is sounding,
Softly echoing from afar,
And my coachman fell silent. And the way before me
Is long and far.
Ed
2007-02-23 09:17:06
Daszo, wklej to do PILGRIMA - proszę ;)
Właśnie tam powinny wg mnie znajdować się akcenty międzynarodowe które występują w innych działach forum... zrobiłbym to sam, ale nie chcę się szarogęsić :P :)
Tadeusz
2007-02-23 10:59:38
Na prośbę Matta przetłumaczyłem kolejna piosenkę z płyty Russische Lieder – Kołysankę (tytuł na płycie: Kolybelnaja )
Kursywą zapisana jest surowizna, teks przetłumaczony ( ze słuchu) prawie dosłownie, a poniżej niego tekst już dopracowany. Zdradziłem trochę tajemnic swojego warsztatu, ale cóż ? , czego nie robi dla przyjaciół .


Spij kochanie słodko, słodko
Nie trwóż się, jestem z tobą
Rankiem znowu wzejdzie słonce złote
Nad łóżeczkiem Twoim
Słyszysz, w dali śpiew cichutki
To rzeki , to ptaki, to gwiazdy
Szepczą nad nami
Przed tobą świat szeroki,
tak szeroki, że bez granic
Chroni sen twój niewinny
Ziemia droga nasza
Słyszysz, w dali śpiew cichutki
To rzeki , to ptaki, to gwiazdy
szepczą nad nami



Śpij kochanie słodko, słodko śpij
Śpij bez trwogi, jestem przy Tobie
Rankiem znowu wzejdzie słonce złote
nad jedwabną Twą pościelą

Czy słyszysz w oddali ten śpiew cichutki ?
To rzeki, to ptaki, to gwiazdy
lirycznie szepczą nad nami

Świat szeroki jest przed Tobą,
tak szeroki, że bez granic-
Ziemia nasza ukochana
Ona sen Twój słodki chroni

Czy słyszysz w oddali ten śpiew cichutki ?
To rzeki, to ptaki, to gwiazdy
lirycznie szepczą nad nami
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-02-23 15:59:25
Ale się narobiło !!! :) :) :)
Ewa
2007-02-23 17:30:45
Świetnie Ci idzie Tadeuszu, prosimy o więcej. :)
Może mógłbyś mi przetłumaczyć "Ja wstrietił diewuszku". Nigdy nie rozumiałam, co to znaczy "na szcziuczkie rodinka"i "mienja sumasiła".
No i w ogóle to piękna piosenka.
Tadeusz
2007-02-23 18:47:41
Ewa napisała: ....prosimy o więcej

Miło mi, ale może ktoś jeszcze spróbuje swoich sił.


Zanim znajdzie sie odważny:

Spotkałem dziewczynę

Spotkałem dziewczynę pewnego dnia
Na policzku pieprzyk a w oczach miłość ma

Ach ta dziewczyna zła, zabrała rozum mi,
rozgrzała serce a teraz nie chce mnie.

Ach ta dziewczyna zła, zabrała rozum mi,
rozgrzała serce a teraz nie chce mnie.

Straciłem dziewczynę i wszystko co kocham
Pieprzyka mi żal i miłości w jej oczach

Ach ta dziewczyna zła, zabrała rozum mi,
rozgrzała serce a teraz nie chce mnie.

Ach ten pieprzyk, rozum zabrał mi,
rozgrzał serce i porzucił mnie

Och, co za gapa ze mnie, czy znajdę miłość mą?
Pieprzyka mi żal i miłości w jej oczach


Ach ta dziewczyna zła, zabrała rozum mi,
rozgrzała serce a teraz nie chce mnie.

Ach ten pieprzyk, rozum zabrał mi,
rozgrzał serce i porzucił mnie


PS Dziekuję Ewie za pomoc w tłumaczeniu
pogodno
2007-02-24 14:01:39
HIPPY HIPPY SHAKE

For goodness sake,
I've got the hippy hippy shake.
I've got the shake,
oh the hippy hippy shake.

Oo I can't keep still
with the hippy hippy shake.
I get my fill
with that hippy hippy shake.
Oo my babe,
auw the hippy hippy shake.

Well now you shake it to the left,
you shake it to the right.
Do the hippy shake shake
with all of your might.
And you shake.
Oh you shake.
Oo my babe.
Auw the hippy hippy shake.

Well now you shake it to the left,
you shake it to the right.
Do the hippy shake shake
with all of your might.
And you shake.
Yes you shake.
Oo my babe.
Auw the hippy hippy shake.
Au the hippy hippy shake.
Yeah the hippy hippy shake.
Oh yeah.

A ja bym prosiła o tekst piosenki, któerej tytułu nie pamiętam, ale ze słuch moe zacytować słowa:
"Szto ty (...) doma adna grustna parjoż
on wstretił druziej, widna jemu tam weselej.
(...)
A prydjoż, usio ty prastisz, nie skazał niczewo"


Moze ktoś zna ten tekst, tytuł i mógłby napisać?
Ewa
2007-02-24 14:11:23
Piosenka, o której, piszesz nosi tytuł "Nie praszczaj".
Tekst mogę podać na razie tylko fonetycznie:

Sztoż ty jewo żdiosz doma adna, grustna pajosz
On wstrietił druziej, widno jemu tam wiesielej

Wsia w sliezach ty rieszysz uchadit' at niewo,
a pryjdiot wsio ty prastisz, nie skazat' niczego.

Gdie gordyj twoj wzglad szto on lubił god-lisz nazad
Bud' bole garda możet tagda szczastje wierniostja

Żdij, sliozy skrywaj, nieżna lubij, no nie praszczaj
Żdij, sliozy skrywaj, nieżna lubij, no nie praszczaj
Tadeusz
2007-02-24 14:27:26
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-02-24 14:27:26 przez Tadeusz
No, Ewo! Tłumacz na polski, nie wykręcisz się ! :lol:
Ewa
2007-02-24 14:38:34
Nie wiem, czy mi się uda bez słownika. :wink:
pogodno
2007-02-24 16:25:18
dziękuje pieknie ;)
Ewa
2007-02-24 19:14:25
Zachęcona przez Tadeusza spróbowałam swoich sił w tłumaczeniu tej piosenki i wyszło mi coś takiego:

Czemu tęsknie go wyczekujesz
Samotnie smutki wyśpiewujesz

On pewnie teraz wesoło się bawi
Przyjaciół swych nie pozostawi

Tonąc we łzach odejść chcesz
Powiedzieć mu do widzenia

Lecz jak wróci wybaczysz znów
Nie będzie nic do powiedzenia

Gdzie upór twój i dumny wzrok
Był, ale minął w jeden rok

Bądź bardziej stanowcza
Może wtedy szczęście powróci

Czekaj, łzy skrzętnie ukrywaj
Czule go kochaj i nie odprawiaj
Tadeusz
2007-02-24 19:14:48
Tłumaczenie piosenki "Nie praszczaj"

Czekasz samotna na niego, smutno śpiewając
On z przyjaciółmi radośnie czas spędzą

Łzami powieki zwilżone, żegnają na zawsze hultaja
Gdy wróci, przebaczą mu wszystko bez słowa

Gdzie twardy Twój upór ?- Skarć hultaja
Bądź dzielna, a szczęście na pewno powróci

Kochaj czule, łzy ukrywaj i nie odprawiaj go
Kochaj czule, łzy ukrywaj i nie odprawiaj go
Tadeusz
2007-02-24 19:22:11
Brawo Ewo!!!
Gratulacje, bardzo ciekawe i trafne tłumaczenie .
Namawiam dosyć długo do prezentacji tłumaczeń i wreszcie odniosło to skutek. Mam nadzieję, że teraz lawina ruszy po tym, jak Ewa przełamała lody.

Jeszcze raz gratuluję mojej Konkurencji.

PS Do tłumaczenia wykorzystałem fonetyczny zapis Ewy.
Ewa
2007-02-24 19:35:15
Dzięki Tadeuszu za te krzepiące słowa. :)
Gdyby nie Ty, pewnie nie odważyłabym się tego zamieścić.
Może teraz znajdzie się jakiś następny odważny. Zostało jeszcze trochę piosenek do przetlumaczenia. :wink:
Tadeusz
2007-02-24 19:53:45
Ewa napisała: Gdyby nie Ty, pewnie nie odważyłabym się tego zamieścić.

-Do odważnych Świat należy !

- Dwie wersje tłumaczenia tej samej piosenki i każda inna. Pewnie jest ich dużo więcej, tylko jeszcze nie są przetłumaczone. Mogłoby być ciekawie :D
Dasza
2007-02-24 23:57:39
Ponieważ ja trochę inaczej rozumiem tytuł tej piosenki,
podaję moje własne tłumaczenie.


Nie wybaczaj

Dlaczego wyczekujesz go ,samotna tęsknie śpiewasz ?
On spotkał przyjaciół, widocznie mu tam weselej.

Cała we łzach postanawiasz odejść od niego
A kiedy przyjdzie wszystko przebaczysz, nie mówiąc nic.

Gdzie twoje dumne spojrzenie, które kochał ,zaledwie rok temu ?
Bądź bardziej dumna, może wtedy szczęście wróci.

Czekaj, łzy ukrywaj, czule kochaj, lecz nie wybaczaj.
Czekaj, łzy ukrywaj, czule kochaj, lecz nie wybaczaj.
Tadeusz
2007-02-25 04:59:57
-Okazuje się mamy utalentowanych przyjaciól na naszym na forum- niesmiałych do tej pory.
I zrobiło się sympatycznie.
matt
2007-02-26 09:25:31
DaszaPonieważ ja trochę inaczej rozumiem tytuł tej piosenki,
podaję moje własne tłumaczenie.


Ja w ogole po rosyjsku nie panymaju, ale najbardziej mi "pasuje" tekst Daszy :wink: (szczegolnie jesli chodzi o ostatnia zwrotke). Po pierwsze dlatego, ze raz podpytywalem kolezankę (znajacą rosyjski :wink: - zeby nie bylo) o znaczenie poszczegolnych slow i ona tez przetlumaczyla "nie praszczaj" jako "nie wybaczaj" (inna sprawa ze doslowne tlumaczenia nie zawsze oddaja pelna wymowe tekstu). A po drugie, tak to wszystko brzmi raczej smutno, wiec "nie wybaczaj" bardziej oddaje nastroj niz "nie odprawiaj" :) - taki sobie wniosek wydumalem 8)
Tadeusz
2007-02-26 11:43:39
Tłumaczenie Daszy jest dosłowne, a więc nie odbiega sensem i wymową od oryginału. Zrobiła to świetnie, bo przetłumaczyć dosłownie i zachować rytm jest o wiele trudniej niż pofantazjować.
Dzięki Mattowi za opinie o tłumaczeniach.
Dasza
2007-02-27 10:38:46
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-02-27 10:38:46 przez Dasza
Postanowiłam sprostać prośbie Matta i przetłumaczyć tekst piosenki
Stepj da stepj krugom.Okazało się to jednak dość trudnym zadaniem
dla mnie. Nie mając tekstu pisanego ani po rosyjsku ani fonetycznie,
musiałam to zrobić ze słuchu ,no i miałam trochę kłopotów z ułyszeniem
niektórych słów.W niektórych miejscach trochę więc "szyłam ', ale nie
zmieniło to ani sensu ani nastroju piosenki.
Wyszło coś takiego:

Dookoła step

Step i step dookoła szlaku podróży leży
Oj, w stepie głuchym umierał woźnica
Zebrawszy siły, czując godzinę śmierci
Koledze swemu wydaje polecenie:
Towarzyszu mój, nie pamietaj złego
Tutaj w głuchym stepie mnie pochowaj
Osiodłaj konia i jedź
Oddaj pokłony najdroższej mateńce
A żonie przekaż słowa pożegnania
Oddaj pierścionek zaręczynowy
Powiedz jej, niech się nie smuci
Niech przyrzeknie siebie innemu
O mnie powiedz,że zamarzłem w stepie
A jej miłość zabrałem ze sobą
A jej miłość zabrałem ze sobą.
Tylko step dookoła....
Tylko step dookoła....
Piotr Starzyński
2007-02-27 10:57:04
Pięknie, Daszeńko. :wink:
Poczułem ten powiew stepu i to przesłanie- honor i...przebaczenie, czego zawsze i każdemu życzę.
WIELKIE dzięki!
Tadeusz
2007-02-27 12:20:46
Wielki ukłon w kierunku Daszy!
Dasza
2007-02-27 20:08:17
Dzięki za miłe słowa.
Czas już chyba na następnego odważnego.
Może ktoś wklei jakiś tekst po angielsku np.Inside I'm Dying,
albo Baby M..Mile widziane będzie też tłumaczenie. :wink:
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-03-02 22:50:30
Był u mnie kolega też Romuald. Do Polski przyjechał z zesłania w Irkucku w tym czasie jak CJW z Wasiliszek..Słuchając rosyjskich pieśni Czesława opowiedział mi być może znaną historię. "Wychożu adin ja na dorogu". Słowa do tej pozegnalnej , potem pięknej pieśni napisał 27 letni chorąży Lermontow w bezsenną noc przed pojedynkiem z majorem Martynowem w którym zginął będąc na drugim już zesłaniu na Kaukaz za niefrasobliwość w carskiej armii. Smutne i chyba jednak prawdziwe. :oops:
Dasza
2007-03-03 00:57:48
Ostatnie kilka wieczorów zajęło mi tłumaczenie tej właśnie
pieśni . Mam nadzieję, że dobrze odczytałam jej sens.
Nie jest to dosłowne tłumaczenie,zrobiłam to tak, żeby można
ją było zaśpiewać.

Wychodzę samotny na drogę

Idę ja samotny na drogę
Poprzez mgłę krzemienna droga lśni
Cicha noc, pustynia chwali Boga
Gwiazda z gwiazdą szepce gdy świat śpi
Gwiazda z gwiazdą szepce gdy świat śpi

W niebie jest świątecznie i wspaniale
Ziemia śpi w niebieskim blasku snów
Czemu mi tak ciężko, skąd te żale?
Czego chcę? Żałuję czegoś znów?
Czego chcę? Żałuję czegoś znów?

Ja od życia nie chcę już niczego
I przeszłości wcale nie żal mi
Bytu chcę wolnego ,spokojnego
Chciałbym też zapomnieć się i śnić
Chciałbym też zapomnieć się i śnić

Lecz nie takim zimnym snem mogiły
Chciałbym tak na zawsze zasnąć, by
W piersi mej drzemały życia siły
Cichy oddech oznaczał dobre sny
Cichy oddech oznaczał dobre sny.

Pragnę słyszeć nocą z każdej strony
Słodki głos co miłość śpiewa mi
A nade mną dumny, wciąż zielony
Ciemny dąb się kłania , szumi: Śpij.
Ciemny dąb się kłania , szumi: Śpij.



Tłum.D.M.
Piotr Starzyński
2007-03-03 07:57:19
Edytowany 2 raz(y), ostatnio 2007-03-03 07:57:19 przez Piotr Starzyński
Świetnie!!!! (jak mówił Czesław), Daszo.
Już zacząłem ją śpiewać -(może jako pierwszy?) :wink:
Cieszy mnie właśnie szczególnie to, że doskonale nadaje się to od razu do zaśpiewania.
Będę, Daszo z Tobą, współpracował jako z tłumaczką zagranicznych piosenek Czesława, a śpiewane przeze mnie wersje otrzymasz pierwsza.
Co Ty na to? :-)))))
Już się cieszę na to , co nam przygotujesz na swój 100-ny post.
Natchnęłaś mnie myślą ,by zacząć śpiewać ,nagrywając np. na dyktafon piosenki Niemena "'od początku" ( do końca?)- z oryginalnym utworem w tle...
Nie wiem, co z tego wyjdzie, Daszo, ale ta myśl przyszła mi po przeczytaniu Twojego pięknego tłumaczenia jednej z ulubionych (do śpiewania przeze mnie) piosenek Niemena.
Raz jeszcze dzięki WIELKIE i niech nastąpi c.d.
Po-zdrowie-nia
Ewa
2007-03-03 08:18:12
Naprawdę świetnie to zrobiłaś! Jestem pełna podziwu. :D
Tadeusz
2007-03-03 08:38:12
Pobiłaś wszelkie rekordy i wzbódziłaś mój podziw.
Jednego się obawiam: obyś nam nie załasłabła, nie śpiąc po nocach z powodu tłumaczeń ( Twój post wysłany o 1:57). Martwię się o Cebie Daszo. :lol:
Romuald Juliusz Wydrzycki
2007-03-03 10:42:53
Wszyscy cytują i tłumaczą. To ja może zacytuję wiersz tego Lermontowa, lubianego przez Cześka. Zapamiętałem go z lat szkolnych. Jest piękny i może ktoś go zaśpiewa.

***
Na siewiere dikom
Stait odinoko
Na dikoj wierszynie, sasna

I dremlet kaczajaś
I sniegom sypuszczim
Adieta kak rizoj, ona

I snitsja jej wsio
Czto w pustynie dalokoj
W tom kraje gdie sołnca waschod

Adna i grustna
Na utiosie garuczom
Prekrasnaja palma rastiot

Czesław tego nie śpiewał,...a może jednak, gdzieś tam nucił ? :)
Dasza
2007-03-05 00:35:12
Rzeczywiście bardzo piękny wiersz o przysypanej śniegiem sośnie,
rosnącej samotnie gdzieś na dalekiej północy i śniącej
o przepięknej palmie, równie samotnej i smutnej na gorącej pustyni.

Romuald napisał:
Czesław tego nie śpiewał,...a może jednak, gdzieś tam nucił ?

Może jednak napisał muzykę nie tylko do tego wiersza?
Planował przecież wydanie następnych płyt po rosyjsku.
Po nagraniu płyty Russische Lieder powiedział:
Nie wykluczam, że nagram jeszcze kiedyś następną płytę, może nawet
dwie albo trzy , bo mam takich utworów dość duży zbiór. Te pieśni
ludowe rosyjskie, białoruskie, również z wielu innych zakątków krajów
słowiańskich to rzeczywiście bardzo piękna muzyka, bardzo ciepła przede
wszystkim
.” [R. Radoszewski - Kiedy się dziwić przestanę].
W Zielone Górze w 1977 roku mówił tak:
Folklor rosyjski to nie wszystko. Jest jeszcze bardzo piękna poezja, której
jestem gorącym zwolennikiem.

Zaśpiewał wtedy wiersz Jesienina z własną muzyką „Ty takajaż prostaja”

Niestety następnych płyt po rosyjsku już nie było. A szkoda. Może jednak
gdzieś w domowym archiwum są nagrane te piosenki. Kto to wie?
Dasza
2007-03-06 21:51:21
Dziekuję wszystkim, którzy zechcieli przeczytać moj amatorskie próby
tłumaczenia i zareagować na nie.

Piotrze!
Mam nadzieję, że usłyszę kiedyś Twoje wykonanie tej piosenki
w moim tłumaczeniu.Było to moje pierwsze tłumaczenie wierszem.
Traktuję to jako ciekawe doświadczenie , ale raczej jednorazowe.

Tadeuszu!
Dzieki za troskę o moją kondycję. :wink:
Rzeczywiście zarwałam kilka nocy z powodu tłumaczeń, ale niestety
praca zawodowa i obowiązki domowe nie pozwalają robić tego
w ciagu dnia. Mam nadzieję, że teraz Ty coś przetłumaczysz.
Znalazłam w internecie tekst piosenki Stienka Riazin.
Podaję go w wersji śpiewanej przez Niemena w Zielonej Górze
w 1979 roku. Chetnie przeczytam to w Twoim przekładzie.


1.Iz-za ostrowa na strieżien
na prastor riecznoj wołny
Wypływajut raspisnyje
Ostrogrudyje cziołny
Wypływajut raspisnyje
Ostrogrudyje cziołny


2. Na pieredniem Stienka Razin
Abniawsziś sidit z kniażnoj
Swadjbu nowuju spriawliajet
On wiesiołyj i chmielnoj.
Swadjbu nowuju spriawliajet
On wiesiołyj i chmielnoj.

3.Pazadi ich słyszen ropot
Nas na babu promieniał
Tolko nocz c niej prowożałsa
Sam na utro baboj stał.

4.Etot ropot i nasmieszki
Słyszyt grozdnyj ataman
I naguczieju rukoju
Obniał Piersijanki stan

5.Ałaj krowiu nalilisja
Atamanowy głaza
Browi cziornyje saszlisja
Nadwigajetsa graza

6. Niczewo nie pażalieju
bujnu gołowu otdam
razdajotsa gołos włastnyj
Po okriestnym bieriegam.

8.Wołga ,Wołga matj radnaja
Wołga, ruskaja rieka
Nie widała ty padarka
Ot danskowo kazaka.
Nie widała ty padarka
Ot danskowo kazaka.

9.Sztoby nie było razdora
Mieżdu wolnymi ludjmi
Wołga ,Wołga matj rodnaja
Na----krasawicu bieri.

10.Moszcznym wzmachom podnimajet
On krasawicu,kniażnu
I za bort jejo brasajet
W nabieżawszuju wołnu

11.Sztoż wy bratcy priunili?
Ej ty Fil’ka cziort pliaszy!
Grianiem piesnju udałuju
Na pomin jejo duszy.
Tadeusz
2007-03-07 06:29:52
Dasza napisała:Chetnie przeczytam to w Twoim przekładzie.

A może by tak kogoś innego do tablicy :lol:
Dasza
2007-03-14 22:31:42
Костянтин ДУМИТРАШКО

* * *
Чоpнiї бpови, каpiї очi,
Темнi, як нiчка, яснi, як день!
Ой, очi, очi, очi дiвочi,
Де ж ви навчились зводить людей?

Вас i немає, а ви мов тута,
Свiтите в душу як двi зоpi.
Чи в вас улита якась отpута,
Чи, може, спpавдi ви знахаpi?

Чоpнiї бpови — стpiчки шовковi,
Все б тiльки вами я любувавсь.
Каpiї очi, очi дiвочi,
Все б тiльки я дивився на вас.

Чоpнiї бpови, каpiї очi!

Стpашно дивитись пiдчас на вас:
Не будеш спати нi вдень, нi вночi,
Все будеш думать, очi, пpо вас.

***
Tadeusz
2007-03-15 07:09:50
To jest po ukraińsku.
Ewa
2007-03-15 08:19:52
TadeuszTo jest po ukraińsku.

Bo to przecież jest ukraińska melodia ludowa. :wink:

Daszo, podwójne gratulacje, za setny post i za znalezienie tego tekstu. :D
Piotr Starzyński
2007-03-15 15:37:30
To ta pierwsza setka!
Congratulations, Daszo! :lol:
Dzięki za "twoje" oczy ( te z piosenki- też!).
Po-zdrowie-nia
Dasza
2007-03-15 22:04:46
Dzięki.
Mam dla Was coś jeszcze:


Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.

По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.

Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.

Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?

Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.

Потому и себя не сберег
Для тебя, для неё и для этой.
Невеселого счастья залог -
Сумасшедшее сердце поэта.

Потому и грущу, осев,
Словно в листья, в глаза косые...
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.

Сергей Есенин
Domin189
2007-05-01 19:56:15
A co z tekstami z płyt anglojęzycznych? Ktoś wie skąd je można wziąć...? A może ktoś ma, ale jeszcze - powiedzmy - nie zdążył przepisać? ;)

Szczególnie interesują mnie tytułowe utwory dwóch płyt wydanych za granicą, na których okładkach znajduje się :n:iemen
Dasza
2007-05-10 11:53:34
No nareszcie coś drgęło w sprawie tekstów angielskich
(patrz A Pilgrim).
Mam nadzieję, że ciąg dalszy nastąpi.
Dasza
2007-05-18 16:43:54
Ave Maria no Morro, de 1942

Barracao de zinco
Sem telhado, sem pintura
Lá no morro
Barracao é bangalô

Lá nao existe
Felicidade de arranha-céu
Pois quem mora lá no morro
Já vive pertinho do céu

Tem alvorada, tem passarada
Alvorecer
Sinfonia de pardais
Anunciando o anoitecer

E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece Ave Maria
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece

Ave Maria...Ave Maria
E quando o morro escurece
Elevo a Deus uma prece
Ave Maria

Tem alvorada, tem passarada
Alvorecer
Sinfonia de pardais
Anunciando o anoitecer

E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece Ave Maria
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece


i tak dalej.....
Dasza
2007-05-18 17:12:50
Malaguena

Que bonitos ojos tienes
Debajo de tus dos cejas,
Debajo de tus dos cejas,
Que bonitos ojos tienes!

Ellos me quieren mirar,
Pero si tu no los dejas,
Pero si tu no los dejas
Ni si quiera parpadear.

Malaguena salerosa,
Besar tus labios quisiera,
Besar tus labios quisiera,
Malaguena salerosa.


Y decirte nina hermosa
Qu’eres linda y hechicera,
Qu’eres linda y hechicera,
Como el candor de una rosa.

Si por pobre me desprecias
No te concedo razon,
No te concedo razon,
Si por pobre me desprecias.

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazon,
Te ofrezco mi corazon
En cambio de mi pobreza

Malaguena....


itd...
Andrzej Mróz
2007-05-18 17:20:48
Aż miło, szczególnie w dzisiejszy dzień otworzyć Twoje posty. Takie niespodzianki..... :D
Piotr Starzyński
2007-05-18 18:14:51
Dzięki, Daszo! :)
Jakże wysoko trzeba to śpiewać!!!! Łatwiej- będąc młodym... :wink: ( np. 33-letnim).
Po-zdrowie-nia ...i znajduj dalej, Daszo!
Dasza
2007-08-15 17:19:41
Dawno nikt nie wkleił tu żadnego tekstu.
Postanowiłam troche odkurzyć ten temat.
Na poczatek coś po włosku.

La prima cosa bella


Ho preso la chitarra e suono per te
il tempo d'imparare non l'ho e non so suonare,
ma suono per te.
La senti questa voce, chi canta e il mio cuore
amore, amore, amore e quello che so dire
ma tu mi capirai.
I prati sono in fiore, profumi anche tu
ho voglia di morire, non posso piu cantare
non chiedo di piu
La prima cosa bella che ho avuto dalla vita
e il tuo sorriso giovane, sei tu.
Tra gli alberi una stella, la notte si e schiarita
il cuore innamorato sempre piu
La senti questa voce, chi canta e il mio cuore
amore, amore, amore e quello che so dire
ma tu mi capirai.

La prima cosa bella che ho avuto dalla vita
e il tuo sorriso giovane, sei tu.
Tra gli alberi una stella, la notte si e schiarita
il cuore innamorato sempre piu
La senti questa voce, chi canta e il mio cuore
amore, amore, amore e quello che so dire
ma tu mi capirai,
mi capirai.
Piotr Starzyński
2007-08-15 17:53:46
Dzięki, Daszeńko. :wink:
Na tej stronie byłem przed kilkoma godzinami i przypominałem sobie, co też tam ciekawego umieściłaś (umieszczono).
A tu znowu coś ciekawego do ściągnięcia i po-słuchania (albo i po-śpiewania) z terra incognita Niemena.
Zachęcam Cię ,"pracowita pszczółko", do dalszej "miodowej" pracy. :lol:
Po-zdrowie-nia serdeczne.
Dasza
2007-08-15 21:24:47
Mam w zanadrzu jeszcze trochę tekstów , postaram się je
wkrótce zamieścić.
Nie udało mi się jak dotąd znależć słów piosenki "Una luce mai accesa".
Może ktoś to ma ? Może zechce sie tym podzielić?
Dasza
2007-08-18 10:58:51
Lisa dagli occhi blu


Lisa dagli occhi blu
senza le trecce la stessa non sei piu.
Piove silenzio tra noi
vorrei parlarti ma te ne vai.

Eppure quasi fino aieri
mi chiamavi amore tu,
ma nei tuoi pensieri oggi non ci sono piu.
Classe seconda B

Cerco negli occhi tuoi
la tenerezza che piu non hai.

Eppure quasi fino a ieri
mi chiamavi amore tu,
ma nei tuoi pensieri oggi non ci sono piu.
Classe seconda B
chi avrebbe detto che poi finiva qui.
Piove silenzio tra noi
vorrei parlarti ma te ne vai.

La primavera e finita ma forse la vita
comincia cosi.
Amore fatto di vento il primo rimpianto
sei stata tu.

La primavera e finita ma forse la vita
comincia cosi.
Amore fatto di vento il primo rimpianto
sei stata tu.
Piotr Starzyński
2007-08-18 12:15:12
Cóż za piękne rarytasy znajdujesz, Daszo!
Przyznaję, że słyszałem to tylko kilka razy.
Dziękuję w imieniu licznie Tobie dziękujących ( :wink: ) za Twą żmudną (acz przyjemną :wink: ) pracę.
Po-zdrowie-nia.
Dasza
2007-08-22 20:31:10
Nowe teksty pojawiły się też w podforum Pilgrim

A tutaj tym razem coś po angielsku.
Niemen śpiewał to tak:

Over the Rainbow
Somewhere over the rainbow
Way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby
Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true
Some day I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me, behind me
Where troubles melt like lemondrops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me , I know
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I?
Some day I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me, ye,ye,ye
Where troubles melt like lemondrops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me , I know
Somewhere over the rainbow
The bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I?
Why can't I? I know, Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly,
Why then, oh why can't I?
Ewa
2007-08-22 21:17:59
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-08-22 21:17:59 przez Ewa
To ja dorzucę też coś z tego okresu, z repertuaru Blood Sweet & Tears.
A może Dasza wynajdzie nam to po włosku? :wink:

Spinning Wheel

what goes up must come down
spinnin' wheel got to go 'round
talkin' 'bout your troubles it's a cryin' sin
ride a painted pony let the spinnin' wheel spin

you got no money and you got no home
spinnin' wheel all alone
talkin' 'bout your troubles and you never learn
ride a painted pony let the spinnin' wheel turn

did you find the directing sign on the
straight and narrow highway
would you mind a reflecting sign
just let it shine within your mind
and show you the colors that are real

someone is waiting just for you
spinnin' wheel, spinnin' true
drop all your troubles by the riverside
get your painted pony
on the spinning wheel ride
ratajczak bogdan
2007-08-22 21:23:46
A ja coś z Beatlesów.

“A Hard Day’s Night”

©1964 – John Lennon/Paul McCartney

1965 – wyk. Cz.Niemen/W.Korda z N-C

Its been a hard days night
And Ive been working like a dog
Its been a hard days night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day
To get you money to buy you things
And its worth it just to hear you say
Youre gonna give me everything
So why on earth should I moan
Cos when I get you alone
You know I feel okay

When Im home everything seems to be right
When Im home feeling you holding me tight
All through the night

Its been a hard days night
And Ive been working like a dog
Its been a hard days night
I should be sleeping like a log

But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

Cause when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

When Im home everything seems to be right
When Im home everything ..
All through the night

Its been a hard days night
And Ive been working like a dog
Its been a hard days night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright
Alright
Dasza
2007-08-23 18:43:15
Ewo, gratuluję dziewiątej setki i dla Ciebie piosenka:

24 ore spese bene con amore


Ma chi sei, dove vai?
Scegli me, non sbaglierai
cuore molto tenero per te io avro
24 ore spese bene con amore!

Non ho una lira, pero pero
prendi me, non dire no
vero sentimento, cara, da me tu avrai
24 ore spese bene con amore!

Sai che un cielo azzurro dura fino a sera, poi la notte arrivera
Una primavera sai, in un'ora avrai
se verrai con me a guardare
i colori dell'amore!


Chi promette troppo, poi non fa
scegli me: la verita
no, io non mento
solo questo avrai
24 ore spese bene con amore!


Chi promette troppo, poi non fa
scegli me: la verita
no, io non mento
solo questo avrai
24 ore spese bene con amore!
Dasza
2007-08-25 16:03:32
Pojawiło nam się ostatnio dużo tekstów, jak grzybów po deszczu
(w zeszłym roku) :wink:

Dzięki Bogdanie za "Una luce mai accesa". Szkoda, ze bez tłumaczenia :cry:

Pierwsze tłumaczenie tekstu włoskiego udało się zdobyć,
może na następne tez przyjdzie czas

La prima cossa bella
Pierwsza piękna rzecz


Wziąłem gitarę i gram dla Ciebie
Czasu do nauki nie mam i grać nie umiem
Ale gram dla Ciebie
Słyszysz ten głos, to śpiewa moje serce
Kocham ,kocham ,kocham to tylko umiem powiedzieć
Lecz ty zrozumiesz mnie
Łąki są w kwiatach , pachniesz i Ty
Chcę umrzeć, nie mogę już śpiewać
Nie proszę o nic więcej
Pierwsza piękną rzeczą ,którą dostałem od życia
To twój młody uśmiech ,to Ty
Między drzewami gwiazda, noc już się rozjaśnia,
a serce coraz bardziej zakochane.
Słyszysz ten głos, to śpiewa moje serce
Kocham ,kocham ,kocham ,to tylko umiem powiedzieć
Lecz ty zrozumiesz mnie.

Pierwszą piękną rzeczą ,którą dostałem od życia
To twój młody uśmiech ,to Ty
Między drzewami gwiazda, noc już się rozjaśnia,
a serce coraz bardziej zakochane.
Słyszysz ten głos, to śpiewa moje serce
Kocham ,kocham ,kocham, to tylko umiem powiedzieć
Lecz ty zrozumiesz mnie,
Zrozumiesz.
Piotr Starzyński
2007-08-25 16:50:02
Daszo,..."...piękna rzecz..."
Mam na myśli treść tekstu i...Twoje tłumaczenie. :o
Po-zdrowie-nia. :)
Dasza
2007-08-25 19:30:56
Piotrze, żeby było jasne.
Nie znam języka włoskiego, więc to nie moje tłumaczenie.
Nie wiem kto jest jego autorem, ale mam jeszcze jedno,
specjalnie dla Ciebie.

Lisa dagli occhi blu
Lizo o niebieskich oczach


Lizo o niebieskich oczach
bez warkoczy nie jesteś ta sama
zapada cisza miedzy nami
chciałbym z tobą rozmawiać ale odchodzisz

A przecież prawie do wczoraj
nazywałaś mnie "kochanie"
ale w twoich myślach dziś mnie nie ma już
klasa druga B
nasza miłość zaczęła się tam
Lizo o niebieskich oczach
bez warkoczy to już nie ty

Wiosna się skończyła lecz może życie
zaczyna się tak
miłość zrobiona z wiatru pierwszą rozpaczą
byłaś ty

Lizo o niebieskich oczach
bez warkoczy nie jesteś ta sama
szukam w twoich oczach
czułości której ty nie masz

A przecież prawie do wczoraj
Nazywałaś mnie " kochaniem"
ale w twoich myślach dziś nie ma mnie już
klasa druga B
kto by powiedział że skończy się tu
zapada cisza między nami
chciałbym z tobą rozmawiać ale odchodzisz.

Wiosna się skończyła lecz może życie
zaczyna się tak
miłość zrobiona z wiatru pierwszą rozpaczą
byłaś ty.
Piotr Starzyński
2007-08-25 20:21:51
WIELKIE dzięki,Daszo...za dedykację szczególnie. :oops: :wink:
Toż to ten tekst jest lepszy niż np..."Tak bardzo się starałem..." :wink:
Tak mi się jakoś skojarzył. :)
Dasza
2007-08-26 23:22:55
Felicidade

( wersja z płyty Sen o Warszawie)

Tristeza nao tem fim
Felicidade sim...

A felicidade e como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tao leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar.

A felicidade do pobre parece
A grande ilusao do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira.

A felicidade do pobre parece
A grande ilusao do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira
E tudo se acabar na quarta-feira

Tristeza nao tem fim
Dasza
2007-08-26 23:27:16
Felicidade
Samba z Czarnego Orfeusza-wykonanie - Czesław Wydrzycki
na koncercie laureatów I
FMT w Szczecinie w 1962 roku

Tristeza nao tem fim
Felicidade sim...

A felicidade e como a gota
De orvalho numa petala de flor
Voa tao leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar.

A felicidade do pobre parece
A grande ilusao do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira.

A felicidade do pobre parece
A grande ilusao do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira

Tristeza nao tem fim
Felicidade sim...

A felicidade e como a pluma
De orvalho numa petala de flor
Voa tao leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar
E cai como uma lagrima de amor

Tristeza nao tem fim…
Ewa
2007-08-27 18:45:42
Dobra robota, Daszo. :D
Gdyby nie Ty, zapewne nie zwróciłabym uwagi na różnice w tekście w obu wersjach.
Dasza
2007-08-27 20:42:57
W innym wątku Markovitz napisał:

Rosyjskich ballad w Budach nigdy dość . W tym roku Eugeniusz Szpakowski zaskoczył wszystkich znajomością całego tekstu Razkinułos morie szyroko ![/b]

To chyba dobry moment na to aby wrócić na chwilę do tekstów rosyjskich śpiewanych przez Czesława Niemena.
A więc ma początek „ Rozlało się morze szeroko” To nie jest pełen tekst, bo ten ma 10 zwrotek. Podaję go w takiej wersji jaką słyszymy na płycie Russische Lieder.

Раскинулось море широко


Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали…
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от нашей земли.


Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару, -
Огни в моих топках совсем прогорят,
В котлах не сдержать мне уж пару.


Ты вахты, не кончив, не смеешь бросать,
Механик тобой недоволен;
Ты к доктору должен пойти и сказать, -
Лекарство он даст, если болен!»


На палубу вышел… Сознанья уж нет.
В глазах y него помутилось…
Увидев на миг ослепительный свет…
Упал… Сердце больше не билось.


Напрасно старушка ждет сына домой, -
Ей скажут, она зарыдает…
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает

А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает
Dasza
2007-08-27 21:10:49
W tym samym wątku Markovitz napisał:
Chcieliśmy podzielić się naszą radością ze spotkania i do Kogoś zadzwonić,
ale zamiast tego zaśpiewaliśmy Spij Radnaja, słodko- słodko.


A więc wspomniana kołysanka

Колыбельная

Спий родная сладко, сладко
Не тревожся я с тобою
Утром снова над кроватькой
Встанет солнце золотое

Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой

Бай –бай - бай

Пред тобою мир безбрежный
Путь широкий даль без края
Охраняет сон твoй нежный
Вся отчизна дорогая

Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой

Бай –бай - бай



A.Babajew
ratajczak bogdan
2007-09-01 19:17:14
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-09-01 19:17:14 przez ratajczak bogdan
Pytałem przy okazji "JAMAIS" o tłumaczenia włoskich i francuskich tekstów piosenek wykonywanych przez Niemena.
No i znalazł się między nami taki wojażer... i enigmatyczny na razie tłumacz.
Marysia A. vel Marianna Abbate przetłumaczyła już kilka tekstów włoskich i jak solennie mi obiecała, postara się przybliżć nam wszystkim, sens słów, które z wielką przyjemnością słuchamy od lat. Zatem po kolei - zaczynamy od ostatniego tekstu - autorstwa FARIDY.

===============================================

“Musica Magica”

1990 - Musica: Czesław Niemen – Testo: Farida Gangi
1990 - duet Niemen/Farida

Quando suoni – nel modo che sai fare tu
Col tuo sentire – con il tuo sentire
Diventa la musica… Magica
Suona per me.

Quando posi lo sguardo tuo su di me
I misteri di ieri – i dubbi di oggi
La tua emozione… Magica
Suona per me.

Ridere piangere – per il tuo sentire
Ridere piangere – a ritmo fragile
Ridere piangere – lucida mia follia
Ridere piangere – per il tuo cammino
Dimmi… cos’è grave…

Quando suoni – nel modo che sai fare tu
Col tuo sentire – con il tuo sentire
Diventa la musica… Magica
Suona per me – per me suona.

Ridere piangere – per il tuo sentire
Ridere piangere – a ritmo fragile
Ridere piangere – lucida mia follia
Ridere piangere – per il tuo cammino
Dimmi… cos’è grave…


===============================================
Tłumaczenie: Marysia A. vel Marianna Abbate - Rzym

„Magiczna muzyka”

Gdy grasz - w sposób, który ty potrafisz
Twoim czuciem - twoim czuciem
Muzyka staje się... magiczna
Graj dla mnie.

Kiedy twój wzrok na mnie położysz
Wczorajsze tajemnice, dzisiejsze wątpliwości
Twoja emocja... magiczna
Graj dla mnie.

Śmiać się, płakać - dla twego uczucia
Śmiać się, płakać - kruchym rytmem
Śmiać się, płakać - moje trzeźwe szaleństwo
Śmiać się, płakać - dla twej drogi
Powiedz mi... co jest złe...

Gdy grasz - w sposób, który ty potrafisz
Twoim czuciem - twoim czuciem
Muzyka staje się... magiczna
Graj dla mnie – dla mnie graj.

Śmiać się, płakać - dla twego uczucia
Śmiać się, płakać - kruchym rytmem
Śmiać się, płakać -moje trzeźwe szaleństwo
Śmiać się, płakać - dla twej drogi
Powiedz mi... co jest złe...
ratajczak bogdan
2007-09-02 14:38:07
Kolejny tekst przetłumaczony przez enigmatyczną (na razie dla niektórych) - Marianną A.
===============================================

“24 ore spese bene con amore”
[“Spinning Wheel”]

©1968 słowa i muzyka: David Clayton Thomas
1969 – muz. D.C.Thomas / słowa włoskie: Mogol / aranżacja A.Baldan
1969 – wyk. Czesław Niemen + Ork. p/d Adriano Baldana –
SP CGD N 9746 (Italia)

Ma chi sei, dove vai?
Scegli me, non sbaglierai
cuore molto tenero per te io avro
24 ore spese bene con amore!

Non ho una lira, pero pero
prendi me, non dire no
vero sentimento, cara, da me tu avrai
24 ore spese bene con amore!

Sai che un cielo azzurro dura fino a sera, poi la notte arrivera
Una primavera sai, in un'ora avrai
se verrai con me a guardare
i colori dell'amore!

Chi promette troppo, poi non fa
scegli me: la verita
no, io non mento
solo questo avrai
24 ore spese bene con amore!

Chi promette troppo, poi non fa
scegli me: la verita
no, io non mento
solo questo avrai
24 ore spese bene con amore!


===============================================


"24 godziny wydane dobrze z miłością"

Kim jesteś, dokd idziesz?
Wybierz mnie, nie pomylisz się
Dla ciebie będę miał bardzo miekkie serce
24 godziny wydane dobrze z miłością!

nie mam grosza, ale
weź mnie, nie mów nie
prawdziwe uczucie, droga, ode mnie dostaniesz
24 godziny wydane dobrze z miłością!

wiesz, że niebieskie niebo trwa do wieczora
potem przyjdzie noc
wiosnę wiesz, będziesz miała w godzinę
jeśli pójdziesz ze mną ogladać
kolory miłości!

kto za dużo obiecuje, potem nie daje
wybierz mnie, prawdę
nie, ja nie kłamię
tylko to będziesz miała
24 godziny wydane dobrze z miłością!

kto za duzo obiecuje, potem nie daje
wybierz mnie, prawdę
nie, ja nie kłamię
tylko to będziesz miała
24 godziny wydane dobrze z miłością!
Ed
2007-09-02 14:44:48
Ewa w innym wątku napisała, że do współpracy z Faridą doszło podczas pobytu we Włoszech z okazji festiwalu San Remo Liberta' 90 (pisał już o tym Markovitz w tym wątku).
W innym miejscu o Pani Małgorzacie Niemen:
EwaNie każdy może napisać książkę i nie każdy też ma taką potrzebę.


Z kolei
ratajczak bogdan
Marysia A. przetłumaczyła już kilka tekstów włoskich i jak solennie mi obiecała, postara się przybliżć nam wszystkim, sens słów, które z wielką przyjemnością słuchamy od lat (...)autorstwa FARIDY.

Musica Magica

1990 - Musica: Czesław Niemen ; Testo: Farida Gangi
1990 - duet Niemen/Farida


(...)Kiedy twój wzrok na mnie położysz
Wczorajsze tajemnice, dzisiejsze wątpliwości
Twoja emocja... magiczna
Graj dla mnie.

Śmiać się, płakać - dla twego uczucia
Śmiać się, płakać - moje trzeźwe szaleństwo
Śmiać się, płakać - dla twej drogi
Powiedz mi... co jest złe...

Powiedz mi... co jest złe...[/b]


... gdy czytam ten Faridy artystyczny rozrachunek z przeszłością i terażniejszym uczuciem do Niemena - niejako kontynuację "Nie jesteś moja", to nie dziwię się, że żadnej oficjalnej płyty ani książki o Niemenie nie będzie...
Z drugiej strony pewnie totalny brak wyobraźni i znajomości losów Niemena zaprezentowany przez autora postu ratajczaka bogdana podpowiedział mu zamieszczenie tutaj tłumaczenia tego tekstu. Tylko w jakim celu? Żeby przeczytała MN i wyciągnęła dla siebie odpowiednie wnioski?
ratajczak bogdan
2007-09-02 15:26:43
Ed
Z drugiej strony pewnie totalny brak wyobraźni i znajomości losów Niemena zaprezentowany przez autora postu ratajczaka bogdana podpowiedział mu zamieszczenie tutaj tłumaczenia tego tekstu. Tylko w jakim celu? Żeby przeczytała MN i wyciągnęła dla siebie odpowiednie wnioski?


Człowieku!
Opanuj się i zacznij myśleć normalnymi kategoriami, ludzi chcących poznać dorobek Czesława.
O co ci chodzi? Trzymasz jakieś dokumenty dla piszących prace naukowe, nie wiadomo komu je udostępniasz. Mam przypuszczalne domysły, ale może idę w nich nazbyt daleko. Sprawa rozwojowa, jak rzekłby zapewne min. Ziobro.
Czyżby tekst piosenki miał decydować o losach spuścizny Niemena?
To śmieszne, a wręcz żenujące w swej beznadziejnej logice myślenie.
Najlepiej schować głowę w piasek i jak F1, skakać po forach, by siać zamęt, a wszelkie konstruktywne działania, torpedować w zarodku.
Czegoś tu nie rozumiem!
Może nieco jaśniej? Kawa na ławę? OK?
Ewa
2007-09-02 16:20:17
ratajczak bogdanCzyżby tekst piosenki miał decydować o losach spuścizny Niemena?

I ja tak nie sądzę, tym bardziej, że sama Małgorzata Niemen chciała wydać tę piosenkę. Zresztą na pewno już zaznajomiła się z tłumaczeniem tekstu, ja przynajmniej na jej miejscu dawno bym to zrobiła.

Ed
Z drugiej strony pewnie totalny brak wyobraźni i znajomości losów Niemena zaprezentowany przez autora postu ratajczaka bogdana podpowiedział mu zamieszczenie tutaj tłumaczenia tego tekstu. Tylko w jakim celu?

Tłumaczenie Bogdana jest dla fanów i bardzo mu dziękuję, że je zdobył i tu zamieścił.
Dziękuję mu też za to, że, w przeciwieństwie do niektórych, ma chęć podzielić się z nami zdobytymi tekstami.
Markovitz
2007-09-02 19:06:22
Nie rozumiem dlaczego zmieniasz kierunek dyskusji Ewo, bo Ed rozpoczął ciekawy temat i warto byłoby coś o tym napisać a nie podgrzewać na nowo konflikt Eda z Bogdanem lub gubić się w domysłach, które nie mają związku z tym forum.

Dobrze byłoby wydzielić wątek utworu "Musica magica" tak intrygujący Panią Niemen.

Czy to dobrze, czy źle że poznaliśmy ten utwór i jakie to może mieć konsekwencje dla losu schedy artystycznej po Czesławie Niemenie ?
Ewa
2007-09-02 19:13:07
MarkovitzNie rozumiem dlaczego zmieniasz kierunek dyskusji Ewo, bo Ed rozpoczął ciekawy temat ...

Temat może i ciekawy, tyle, że rozpoczęty w trochę niewłaściwy sposób, bo atakiem na Bogdana.
A kierunku dyskusji zasadniczo nie zmieniłam, ustosunkowałam się tylko do wcześniejszych wypowiedzi Eda i Bogdana.
Markovitz
...warto byłoby coś o tym napisać a nie podgrzewać na nowo konflikt Eda z Bogdanem

A któż podgrzewa ten konflikt, ja???
Markovitz
Dobrze byłoby wydzielić wątek utworu "Musica magica" tak intrygujący Panią Niemen.

Jeżeli znajdą się chętni do podyskutowania na ten temat, to oczywiście mogę ten temat wydzielić.
marysia
2007-09-02 21:56:17
halo wam
tu marysia
tak z ciekawosci sobie czytam co myslicie o wloskich tekstach i nie bardzo rozumiem o co chodzi...
chcialam tylko wam powiedziec ze niektore piosenki spiewane przez niemena to po prostu popularne wloskie piosenki innych wykonawcow
np: lisa dagli occhi blu
no i jeszcze cos
uwazam bardzo osobiscie, i tym pogladem podzielilam sie z bogdanem
iz niemen spiewal duzo lepiej po polsku niz po wlosku
slowianska dusza...
milego wieczoru
marysia
marysia
2007-09-02 22:15:59
chcialam jeszcze w sprawie musica magica dopisac ze nie uwazam by ten tekst zmienial cokolwiek w historii zycia niemena czy tez w jakikolwiek sposob moglby miec wplyw na uczucia jego zony. Nie zawsze teksty piosenek sa autobiograficzne, czesto slowa sa dobrane pod wplywem melodii i nie sa najwazniejsze. Oczywiscie Niemen byl wielkim poeta ale to jasne ze piszac w obcym jezyku nie mogl miec latwo. zreszta moze slowa bardziej wyrazaja uczucia faridy niz Niemena gdyz podejzewam ze wloszka miala wiekszy wplyw na tekst. poza tym nie widze w nim nic objawiajacego jakies pozaswiatowe uczucie: duety piosenkarzy zawsze maja milosne teksty.
aha jakbyscie gdzies znalezli jeszcze wloskie teksty do przetlumaczenia to wyslijcie bogdanowi bo ja nie bardzo mam czas szukac gdyz pisze prace magisterska
na razie
marysia
ratajczak bogdan
2007-09-02 22:26:16
Marysiu,
dziekuję, że osobiście zabrałaś głos w tej sprawie.
Dzięki Tobie, możemy nareszcie posłuchać piosenki z "tekstem".
Nie tylko muzyki i głosu Niemena traktowanego instrumentalnie.
Zrozumieć treści, jakie od lat umykały nam, gdy słuchaliśmy z zainteresowaniem dorobku z tzw. "okresu włoskiego" Czesława.
Teraz już wiesz, że Twoja pomoc, jest wręcz nieoceniona i, że jest to działanie wręcz konieczne, bo najgorsza jest nieświadomość, lub udawanie, że wie się "z grubsza", o co w konkretnym tekście chodzi.
Niemen wspominał, że np. "Dziwny jest ten świat", stał się, w wesji włoskiej, piosenką miłosną, ale nikomu nie udało się tego zweryfikować.
Teraz mamy Ciebie i pomału odkrywamy coś, co chyba zbyt długo, bagatelizowaliśmy. Poznajemy treści, bo jak mówić o kwestii tekstu w twórczości Niemena, tej treści nie znając?
Myślę, że jednak znajdziesz jeszcze trochę czasu i nie pozostawisz nas w połowie drogi. Liczymy na Ciebie - robisz dobrą robotę!!!
I tak trzymaj!!!
Markovitz
2007-09-03 08:18:56
Robi się miło, gdy parę słów napisze ktoś dawno na forum nie widziany :)

Marysiachciałam jeszcze w sprawie Musica magica dopisać, że nie uważam by ten tekst zmieniał cokolwiek w historii życia Niemena czy tez w jakikolwiek sposób mógłby mieć wpływ na uczucia jego żony.


Jestem tego samego zdania i dobrze się stało, że Marysia przetłumaczyła nam ten tekst, a Bogdan go tutaj zamieścił.

I jeszcze jeden szczegół : :N: pracował w domu nad tą piosenką i wtedy też gościła u państwa Niemen Farida, więc żadnych pozaartystycznych sensacji bym się nie dopatrywał... 8)
Dasza
2007-09-03 11:58:56
Dziękuję, Marysiu za tłumaczenia włoskich piosenek.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie "Io senza lei" i "Una luce mai accesa".


W oczekiwaniu na dalsze włoskie przekłady, coś z francuskiego:

A Varsovie - W Warszawie

Jeśli przybędziesz do mego kraju
mój przyjacielu z Paryża
będziesz jak u siebie
w Warszawie
wszyscy będą cię rozpoznawać

Jeśli przyjdziesz do mego domu
zobaczysz - będzie przyjemnie
każdego wieczoru sąsiedzi
w Warszawie
zatańczą dla ciebie i będzie ci dobrze

I będą śpiewać
przez całą noc
dla ciebie
a kiedy wyjedziesz
ja wiem
wiem
że będziesz tam pamiętać
o Warszawie
Ewa
2007-09-03 13:53:39
Marysiu, fajnie, że się odezwałaś po dłuższej przerwie. :D

Wielkie dzięki za te wszystkie tłumaczenia i prosimy o jeszcze, jeśli tylko znajdziesz trochę czasu. :)
ratajczak bogdan
2007-09-03 14:10:22
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-09-03 14:10:22 przez ratajczak bogdan
DaszaDziękuję, Marysiu za tłumaczenia włoskich piosenek.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie "Io senza lei" i "Una luce mai accesa".


Daszo
Prosiłaś i juz masz. Marysia (Marianna Abbate) zrobiła to z wielką chęcią.
Na "Io senza lei" - zapewne też długo nie będziemy czekali.
Wczoraj przesłałem jej tekst włoski. Oczekujmy poczty z Włoch.
A później już będzie "z górki"
===============================================

“UNA LUCE MAI ACCESA”

(wersja oryginalna)

© 1969 muzyka: Daniele Pace – Panzieri; słowa: Pilat ; aranzacja: Adriano Baldan
1969 – Czesław Niemen nagrał z tow. Ork. p/d Adriana Baldana na SP CGD N 9746 (Italia)

Una luce mai accesa
Una porta ancora chiusa
Piango lacrime davvero
Il mio cuore è prigioniero

Lei non c’è piu’
È lontana da me
Lei non c’è piu’
È nel cuore di lui

Ma perche’, dimmi perche’
Io non so tradirti mai
Ma perche’, dimmi perche’
Io non so tradirti mai

Una luce mai accesa
Una porta ancora chiusa
Cosa faccio a questo mondo
Se il mio cuore sta morendo

Lei non c’è piu’
È lontana, lontana da me
Lei non c’è piu’
È nel cuore di lui

Una luce mai accesa
Una porta ancora chiusa
Cosa faccio a questo mondo
Se il mio cuore sta morendo


===============================================


"Światlo nigdy nie zapalone"


Światło nigdy nie zapalone
Drzwi jeszcze zamknięte
Płaczę prawdziwymi łzami
Moje serce jest uwięzione

Jej już nie ma
Jest daleko ode mnie
Jej już nie ma
Jest w jego sercu

Ale dlaczego, powiedz mi dlaczego
Ja nigdy nie potrafię cię zdradzić
Ale dlaczego, powiedz mi dlaczego
Ja nigdy nie potrafię cię zdradzić

Światło nigdy nie zapalone
Drzwi jeszcze zamknięte
Co ja jeszcze robię na tym świecie
Jeśli moje serce umiera

Jej już nie ma
Jest daleko ode mnie
Jej już nie ma
Jest w jego sercu

Światło nigdy nie zapalone
Drzwi jeszcze zamknięte
Co ja jeszcze robię na tym świecie
Jesli moje serce umiera
ratajczak bogdan
2007-09-04 09:32:07
Edytowany 3 raz(y), ostatnio 2007-09-04 09:32:07 przez ratajczak bogdan
Ewa, ładnie poukładała strony z teksami. Łatwiej dzięki temu poruszać się
po tym gąszczu utworów Niemena na "pomieszane języki", który w swej pierwotnej, spontanicznie sporządzanej, formie mieliśmy nieco zabałaganiony.
Trochę tekstów brakuje - dwa +1 francuskie, sześć włoskich, kilka angielskich (głównie z "Ode To Venus" i "Strange Is This World"), kilka rosyjskich, i te z "Hymnu do Matki Ziemi".
Teraz będzie znacznie trudniej, bo każdy z nas "wystrzelał" się z tego, co posiadał.
Należy liczyć na otwartość tych, którzy jednak w zanadrzu jeszcze coś trzymają.
Wielu userów nie zna jednak samych piosenek.
Zacznę więc od "Russische Lieder" - chociaż w wersji ułomnej, bo mp3 - ale lepsze to, na początek, niż nic.

http://www.speedyshare.com/963288553.html
ratajczak bogdan
2007-09-04 14:48:14
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2007-09-04 14:48:14 przez ratajczak bogdan
Kochani! :lol:
Marysia (Marianna Abbate) zrobiła nam kolejną miłą niespodziankę i przesłała właśnie tłumaczenie najsłynniejszej kompozycji Czesława: "Dziwny jest ten świat", wydanej na pierwszym singlu, nagranym i wydanym przez CGD we Włoszech, z innym tekstem i tytułem - "IO SENZA LEI".
Dziękujemy i z niecierpliwością będziemy oczekiwali na kontynuację
tej owocnej współpracy. :D


Co myślicie o samym tekście, teraz, gdy rozumiemy słowa?
Buntowniczy Czesław poddał się jednak naciskom komercji, ale czyż piosenka nie uzyskała innych walorów?
W niczym nie odbiegała od tego z czym mamy do czynienia na wielu innych płytach, gdy poruszał czułe struny uczuć, eterycznie lub feromonalnie unoszących się pomiędzy kochankami i rozterki zranionych serc, niespełnionych uczuć.


===============================================


1969 - Testo italiano di
D. Pace - G. Argenio
1967 - Testo originale e Musica di
Czeslaw Niemen

“IO SENZA LEI”
[originale: "Dziwny jest ten świat"]

Io senza lei
come, come vivrò
non vive un fiore senza sole.
Chi dice che un uomo
No, non s’illude mai
Non ha visto questi occhi miei.


Io senza lei
cosa, cosa farò
cos’è la vita senza amore.
Chi dice che una donna
no, non si piange mai
non conosce,
non conosce lei.


Guardo questa casa,
la sua stanza,
questa vita vuota senza di lei
e dovunque guardo vedo
lei, lei, lei…


Perchè io senza lei
sai, non vivo più
e non potro piu amare.
…………………………
…………………………



==============================================
2007 - Tłumaczenie - Marysia A. (Marianna Abbate) (Rzym)

“JA BEZ NIEJ”


Ja bez niej
Jak, jak będę żył
Kwiat nie może żyć bez słońca.
Kto mówi, że człowiek
Nie, nigdy się nie łudzi
Nie widział tych moich oczu.


Ja bez niej
Co, co zrobię
Co to jest życie bez miłości
Kto mówi, że za kobietą
Nie, nigdy się nie płacze
Nie zna,
Nie zna jej.


Patrzę na ten dom,
Na jej pokój,
To życie puste bez niej
I gdziekolwiek patrzę, widzę
Ją, ją, ją


Dlatego, że ja bez niej
Wiesz, nie żyję już
I nie będę mógł już kochać.
.......................................
.......................................

Dasza
2007-09-04 17:15:43
Nie spodziewałam się, że moja prośba zostanie spełniona tak szybko.
Bardzo dziękuję.
Szkoda, że Włosi nie mogli poznać prawdziwych słów Dziwnego
świata, bo piosenek o miłości to pewnie mają mnóstwo.
marysia
2007-09-04 21:50:56
DaszaSzkoda, że Włosi nie mogli poznać prawdziwych słów Dziwnego
świata, bo piosenek o miłości to pewnie mają mnóstwo.

dobrych piosenek o milosci nigdy za wiele.
Chociaz jak juz pisalam niemen nie za pieknie umie po wlosku i rozumiem czemu nie zrobil tu kariery.
Teraz jest we wloszech moda na inteligentne piosenki np ostatnie wydanie sanremo wygraly dwie piosenki zajmujace sie trudnymi tematami: jedna o zakladach zamknietych a druga o mafii. niestety nie byly to dobre piosenki, muzycznie byly niedopracowane a ich jedynym atutem byl temat, zreszta zle wykorzystany i potraktowany melodramatycznie.
Bogdan pisze ze Niemen poddal sie komercji, alez to przeciez nie on pisal tekst a na pewno Dziwny jest ten swiat po wlosku, przetlumaczony przez kogos innego (tutaj mowi sie ze tlumaczyc to zdradzic tradurre=tradire) bylby moze strasznie smieszny, zalosny i denerwujacy. bylaby to zla piosenka o wielkich problemach a tak mamy dobra piosenke o milosci.
ratajczak bogdan
2007-09-05 09:08:50
Edytowany 2 raz(y), ostatnio 2007-09-05 09:08:50 przez ratajczak bogdan
(!) Piękna fotografia!
Marysiu, czy możesz nam zdradzić tę tajemnicę, kto kryje się za tym tajemniczym wizerunkiem?
Coś mi mówi, że za tą włosko-słowiańską urodą kryje się nasza Marysia! :D
ratajczak bogdan
2007-09-05 09:16:44
DaszaSzkoda, że Włosi nie mogli poznać prawdziwych słów Dziwnego świata, bo piosenek o miłości to pewnie mają mnóstwo.


marysia
Bogdan pisze, ze Niemen poddal sie komercji, ale to przeciez nie on pisal tekst, a na pewno Dziwny jest ten swiat po wlosku, przetlumaczony przez kogos innego (tutaj mowi sie ze tlumaczyc to zdradzic tradurre=tradire) bylby moze strasznie smieszny, zalosny i denerwujacy. bylaby to zla piosenka o wielkich problemach, a tak mamy dobra piosenke o milosci.


Dziewczyny, czy szkoda żałować tego, co się stało, co nieodwołalne, a przy tym było jednak ważnym krokiem Niemena na jego drodze rozwojowej?
Stało się dokładnie tak, jak widocznie było mu pisane.
Marysia trafnie zauważyła, że mamy dobrą piosenkę miłosną i cieszmy się tym.
Niemen doprowadził w końcu i tak do realizacji wykonania "Dziwnego świata" w wersji angielskojęzycznej, a więc o zdecydowanie szerszym zasięgu oddziaływania - "Strange Is This World" - i ta wersja - bliższa treściowo oryginalnemu przesłaniu - nagrana i wydana w 1972 roku przez CBS na singlu, longplay'u Grupy Niemen i składankowych (trzypłytowych) albumach CBS "40 Great Artists The Music People" - wydanych w Niemczech i Wielkiej Brytanii, musiała odbić się szerszym echem w świecie. Być może, a nawet z całą pewnością, jakieś ślady pozostawiła we Włoszech. Kto chciał - miał taką możliwość. Kogo to nie interesowało - nie wykazałby zainteresowania również wersją włoską.
Nie ma więc tego złego, co by na dobre nie wyszło.
matt
2007-09-19 23:09:42
Dzieki, dzieki, dzieki :!: :!: :!: - za to co tygrysy lubia najbardziej :wink:

Po mojej nieobecnosci na forum to co mnie tu bardzo milo zaskoczylo to wlasnie teksty, masa tekstow wiec wielkie dzieki wszystkim tym którzy sie do tego przyczynili.

Bardzo dokladnie jeszcze nie przejrzalem calego forum. Ale chyba nie ma angielskiego tekstu Pielgrzyma - moze ktos sie pokusi :) ?
ratajczak bogdan
2007-09-21 13:17:02
Widzisz ''matt",
warto tutaj zaglądać, bo nigdy nie wiadomo czym ciekawym możemy jeszcze zaskoczyć.
Podziękuj zwłaszcza Ewie i Daszy - to one były "sprężyną" tych działań.
Pomocy oczekujemy od każdego. Ty doskonale władasz językiem angielskim i ten tekst "A Pilgrim" - może postarałbyś się o przetłumaczenie na angielski.
Tak po prostu, ze słuchu, jak to zrobiła Marysia z tekstami włoskimi.
Taka Twoja małe cegiełka w tym murze!
OK?
Ewa
2007-09-21 15:24:15
ratajczak bogdan
Podziękuj zwłaszcza Ewie i Daszy - to one były "sprężyną" tych działań.

Mój wkład tutaj był tylko symboliczny.
Największe podziękowania za te wszystkie teksty należą się Daszy i Bogdanowi. :)
ratajczak bogdan
2007-09-21 15:41:04
Edytowany 2 raz(y), ostatnio 2007-09-21 15:41:04 przez ratajczak bogdan
Ewo,
nie spierajmy się o drobiazgi (takie spory lubię), każdy wniósł swój wkład
i my, i niewymienieni wcześniej: inicjator tematu - "pogodno",
Marysia Abbate, ("szach'raj" = Tomek), Ed, Tadeusz - tłumacz, Romuald Juliusz Wydrzycki, Piotr Starzyński, który nas dopinguje... i wielu innych - sorry - jeśli kogoś pominąłem.
Ale ciągle jeszcze, wiele pozostaje do zrobienia, tylko nasze możliwości już się wyczerpały.
Ciągle liczymy na pozostałych i ich wiedzę.
Razem zrobimy to szybciej i będziemy odpoczywać po solidnej pracy.
ratajczak bogdan
2007-09-30 20:19:22
Edytowany 4 raz(y), ostatnio 2007-09-30 20:19:22 przez ratajczak bogdan
Marysia Abbate
- nasza sympatyczna Userka z Rzymu - mimo licznych zajęć i zbierania się do pisania pracy magisterskiej, znalazła czas na przetłumaczenie kolejnych "włoskich" piosenek Czesława Niemena.
Tym razem uraczyła nas dwoma oryginalnymi tekstami i swoją próbą przetłumaczenia ich na język polski.
Na stronach "A PILGRIM" - zamieściłem już - otrzymany od niej tekst
"Re di cuori".
Następny jutro - ale to, niech do jutra, pozostanie tajemnicą...
Może wyjdzie słońce, może popada - byłoby wspaniale...
Marysiu - dziękuję i pasłuchajmy teraz, o czymże Niemen miał śpiewać na Festiwalu i czym miał zawojować Italię!




„KRÓL SERC”
["RE DI CUORI"]
Muzyka i tekst: Cavallaro - Savio - Bigazzi (1969)
Premiera: San Remo 1970 rok - Caterina Caselli
Czesłąw Niemen - nagranie CGD Demo Recording - Włochy 1969 rok.


Czujesz się królem serc
I bierzesz serce kiedy chcesz
Trzymasz je trochę zbyt blisko siebie
A potem rzucasz, jak zrobiłeś to mnie
Ale kiedy dziewczyna ciągle jest samotna
Pocałunek wydaje się szczęściem.

Miłość pali tego, kto nie wie
Powinnam była uważać.

Królu serc chciałabym wiedzieć, gdzie twoje
serce - myślisz o każdej, ale nie o mnie
Nie myślisz o mnie
Nie myślisz o mnie
Królu serc między tyloma kobietami, patrz
Dziewczynka
Dziewczynka, która się uśmiechnie
Jeśli ty ją weźmiesz za rękę
Wtedy, tak, ja będę żyć
Miłość jest piękna, ale ja jej nie mam.

Wiatr maestrale
Łamie kwiaty tam i tu
Ty palisz serce tej, która nie jest
Niczym innym, jak tylko dziewczynką.

Życie jest jak prąd, co cię ciągnie w dół
Miłość to gałąź, która cię uratuje
Miłość jest piękna dla tego, kto ją ma
Powinnam była uważać.

Królu serc chciałabym wiedzieć, gdzie twoje
serce - myślisz o każdej, ale nie o mnie
Nie myślisz o mnie
Nie myślisz o mnie
Królu serc między tyloma kobietami, patrz
Dziewczynka
Dziewczynka, która się uśmiechnie
Jeśli ty ją weźmiesz za rękę
Wtedy, tak, ja będę żyć
Miłość jest piękna, ale ja jej nie mam.

Wtedy, tak, ja będę żyć.



(.)M.A.
ratajczak bogdan
2007-10-01 08:53:34
Obrazu nie udało się pobrać z zewnętrznego adresu.



Marysia Abbate zrobiła mi śliczny prezent w rocznicę ślubu.
Dzielę się nim dokładnie tego dnia z żoną i Wami.

Nie zawsze dni są pochmurne, a jeżeli życie nie szczędzi nam goryczy, zawsze jest nadzieja...

......................................................................................................................

"TĘCZA"
["Arcobaleno"]
["Somewhere Over the Rainbow"]
Kompozycja: Harold Arlen/Devilli (1939r.)
Pierwszy wykonawca oryginału: Judy Garland (1939r.)
Czesław Niemen: nagranie SP CGD N 9703 Włochy (1969r.)



Wszystko się rozjaśnia
Jak pięknie
Widzę tęczę
W oczach mej miłości
Zapach, który niebo
Zsyła na dół
To smak pocałunków,
Które ty potrafisz mi dać
Lecz pewnego dnia
Droga gwiazdo twym promieniem
Ty nauczysz mnie drogi
Pójdę ukraść te kolory
Dla mej ukochanej
Patrzę na tęczę
Jak pięknie
Wszystko się rozjaśnia
Wróć ma miłości
Lecz pewnego dnia
Droga gwiazdo twym promieniem
Ty nauczysz mnie drogi
Pójdę ukraść te kolory
Dla mej ukochanej
Patrzę na tęczę
Jak pięknie
Wszystko się rozjaśnia
Wróć ma miłości


.....................................................................
Obrazu nie udało się pobrać z zewnętrznego adresu.











marysia
2007-10-03 10:42:42
chcialam poprawic RE DI CUORI sie pisze przez c a nie q
pozdrowienia
ratajczak bogdan
2007-10-03 17:14:23
Marysiu!
Dziękuję za wszystkie dotychczasowe teksty włoskie, jakimi nas dotychczas obdarowałaś oraz ich polskie tłumaczenia.
Jesteśmy Ci, za ten ważny wkład w poznanie "włoskiego" okresu kariery Niemena, bardzo wdzięczni.
Liczymy, że dopniesz rozpoczęte dzieło do końca, mimo natłoku spraw prywatnych.
Pozostały jeszcze zaledwie C Z T E R Y teksty i finito! :)
Zauważone błędy oczywiści poprawiaj - ten, o którym piszesz - mea culpa :oops: - już skorygowałem.
Pozdrowienia, bądź nadal z nami i pozostaj czujna!
Dasza
2007-11-21 22:23:09
.......................................DIALOG

........................Śpiewam radość człowieczej mocy
........................Kiedy tworzy, kiedy wyzwala,
........................Kiedy dumnie światu wśród nocy
........................Prometejskie ognie zapala.

Я с теми, ...................................................... Jestem z tymi,
кто вышел.................................................... którzy wyszli
строить .........................................................budować
и месть.......................................................... i pomścić
в сплошной.................................................. w powszechnej
лихорадке..................................................... gorączce
буден ............................................................będąc.
Отечество..................................................... Ojczyznę
славлю,......................................................... sławię,
которое есть,.................................................która jest
но трижды-...................................................ale po trzykroć -
которое будет...............................................która będzie.
Я.................................................................... Ja
планов наших...............................................planów naszych
люблю громадьё,......................................... lubię nagromadzenie,
размаха......................................................... rozmachu
шаги саженьи...............................................kroki sążniste
Я радуюсь.....................................................Cieszę się
маршу,.......................................................... marszem,
которым идем.............................................. którym idziemy
в работу.........................................................do pracy
и в сраженья.................................................i w bój.

........................Nasz obowiązek - orać ziemię,
........................wydrzeć to, co w jej wnętrzu drzemie,
........................nasz obowiązek - o nią bić się,
........................ta ziemia to nasze życie.
........................Bić się będziemy w imię człowieka,
........................w imię ziemi. Przyszłość czeka.

Послушайте!................................................ Posłuchajcie!
Ведь, если звезды зажигают -....................Przecież, jeżeli zapalają gwiazdy -
значит - это кому-нибудь нужно...............A więc – komuś jest to potrzebne?
Значит - это необходимо,.......................... A więc – jest niezbędne,
чтобы каждый вечер ................................... aby co wieczór
над крышами............................................... nad dachami
загоралась хоть одна звезда?!................... zapalała się chociaż jedna gwiazda?!

..........................O pieśni gniewna! -, tyś nadzieją!
..........................przelatuj, wiej nad moim krajem,
..........................rozkwitaj mi zielonym majem,
..........................obłokiem płyń nad drogą polną,
..........................gdzie sercu - śmiało, oczom - wolno,
..........................zbożowym łanem, borem, Wisłą,
..........................nad ornym polem błyśnij iskrą.

Нам,.......................................................................... Nam,
Поселянам Земли,...................................................Mieszkańcom Ziemi,
каждый Земли Поселянин родной. ....................... każdy Ziemi Mieszkaniec bliski.
Мы все..................................................................... My wszyscy
на земле................................................................... na ziemi
солдаты одной,........................................................ żołnierze jednej,
жизнь созидающей рати......................................... życie kształtującej drużyny.
Пробеги планет,...................................................... Biegi planet,
держав бытие...........................................................możny byt
подвластны нашим волям.......................................podległe naszej woli.
Наша земля...............................................................Nasza ziemia.
Воздух — наш..........................................................Powietrze – nasze.
Наши звезд алмазные копи.................................... Nasze gwiazd diamentowe kopalnie.
И мы никогда,..........................................................I my nigdy,
никогда!....................................................................nigdy!
никому,.....................................................................nikomu,
никому не позволим!.............................................. nikomu nie pozwolimy!
землю нашу ядрами рвать,..................................... ziemi naszej jądrami rozrywać,
воздух наш раздирать остриями отточенных.......powietrza naszego rozdzierać ostrymi
копий........................................................................ kopiami.

.............................Rosjo, Polsko,
.............................jaki piękny przełom,
.............................jaki piękny dzień!
.............................Ucałować każdą okrwawioną cegłę Warszawy!
.............................Kochać ludzi!
.............................Jaki piękny dzień!
.............................Jaki piękny dzień !
.............................Piękna jest kula ziemska.
.............................Dla nikogo nie cudzoziemska,
.............................chwała jej.
.............................Chwała jej, chwała jej!
.............................Pokój zwycięży wojnę,
.............................gdy wszyscy staniemy do dzieła.
.............................oto głos ludzi wolnych,
.............................ich wola i ich nadzieja.
.............................Pokój zwycięży wojnę,
.............................gdy wszyscy staniemy do dzieła.
.............................Oto głos ludzi wolnych,
.............................ich wola i ich nadzieja.

Słowa. :Władysław Broniewski
i......... .Włodzimierz Majakowski .............................................. Tłumaczenie Danuta M.
Muzyka i wykonanieCzesław Niemen
Piotr Starzyński
2007-11-22 19:06:28
Daszo,
jakże na te teksty czekałem i ...dzięki Tobie się do-czekałem!
Myśleliśmy o tym samym.
WIELKIE dzięki! :D
ratajczak bogdan
2007-11-22 19:57:08
Zawsze będę to powtarzał - bez Daszy byłoby tutaj ubożuchno z tekstami - jest jako ta mróweczka - pracowita i... skromna.
Trzeba to dostrzegać, chwalić i wspierać w jej dociekaniach lingwistycznych.
Brawo! Dziękuję i ja! :D

(.)
pogodno
2007-12-21 21:33:57
Dasza
Колыбельная

Спий родная сладко, сладко
Не тревожся я с тобою
Утром снова над кроватькой
Встанет солнце золотое

Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой

Бай –бай - бай

Пред тобою мир безбрежный
Путь широкий даль без края
Охраняет сон твoй нежный
Вся отчизна дорогая

Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой

Бай –бай - бай



A.Babajew


A czy można prosić o przetlumaczenie :wink: , bo niestety nie wszystko mi sie zgadza...

Czy Niemen grał te kołysankę na gitarze 12 strunowej? moze ktos sie zna bardziej ode mnie i jest w stnie okreslic?
Tadeusz
2007-12-22 10:23:03
pogodno napisał:
A czy można prosić o przetlumaczenie


Proszę bardzo.

Śpij kochanie słodko, słodko śpij
Śpij bez trwogi, jestem z Tobą
Rankiem znowu wzejdzie słonce złote
nad jedwabną Twą pościelą

Czy słyszysz w oddali ten śpiew cichutki ?
To rzeki, to ptaki, to gwiazdy
lirycznie szepczą nad nami

Świat szeroki jest przed Tobą,
tak szeroki, że bez granic-
Ziemia nasza ukochana
Ona sen Twój słodki chroni

Czy słyszysz w oddali ten śpiew cichutki ?
To rzeki, to ptaki, to gwiazdy
lirycznie szepczą nad nami
_________________
Dasza
2008-01-22 21:35:53
Ты такая ж простая - Сергей Есенин

Taka jesteś prosta

Taka jesteś prosta jak wszystkie,
Tak jak innych tysiące w Rosji,
Znasz samotny brzask szaromglisty
I jesieni znasz błękit mroźny.

Jakżem śmiesznie swe serce przykuł,
Po głupiemu zaprzątam głowę.
W każdej cerkwi riazańskiej z ikon
Patrzy twoje oblicze surowe.

Na ikony te niegdyś plułem,
Czciłem wrzask i grubiaństwo obwiesi,
Aż tu dziś rosną słowa czułych,
Słowa najłagodniejszych pieśni.

Wcale nie chcę w zenit ulatać,
Nazbyt wiele potrzeba ciału.
Czemu chłodem późnego lata
Nagle imię twe zadźwięczało?

Ja nie jestem żałosny ni płaski,
Wiem, co wczuć się w namiętność znaczy:
Potrafiłem od dziecka wejść w łaski
Wszystkich psów i stepowych klaczy.

Stąd i siebie rozdawałem hojnie
Tobie, innej, i rozdaję jak przedtem:
Szczęścia niewesołego rękojmię –
Obłąkane serce poety.

Stąd, gdy w skośne źrenice, jak w liście
Osunąłem się, smutek mój rośnie...
Taka jesteś prosta jak wszystkie,
Tak jak innych tysiące w Rosji




Tłumaczenie Józef Waczków
Sergiusz Jesienin Poezje
Wybór Ziemowita Fedeckiegi PIW
ratajczak bogdan
2008-02-26 09:22:37
Edytowany 2 raz(y), ostatnio 2008-02-26 09:22:37 przez ratajczak bogdan
„ODA DO VENUS”

Music: Czesław Niemen, Józef Skrzek
Lyrics: Czesław Niemen/Paweł Brodowski

LP "Ode to Venus" CBS 1973


Hear my tuneless songs
That found a way to rhymes of pain
I have praised you long,
Long before I knew your name.

Posłuchaj moich niemelodyjnych pieśni
Które trafiły do wierszy o bólu
Czciłem cię na długo
Na długo przed tym jak poznałem twoje imię.


O Goddess of all spheres
The fairest soul my eyes have seen
The riddle of your fears
Conceals a proud , inhuman queen.


O Bogini wszystkich sfer,
Najjaśniejsza duszo, jaką widziały moje oczy
Zagadka twoich strachów
Ukrywa dumną, nieludzką królową.


You’re all divine , you’re all but mine
To my love there is no end
It’s grown beyond the false or true
Eternity is my best friend
I’ll wait for you.


Jesteś cała boska, jesteś wszystkim ale [/b]nie jesteś moja
Dla mojej miłości nie ma końca
Urosła poza to, co fałszywe lub prawdziwe
Wieczność jest moim najlepszym przyjacielem
Będę czekał na ciebie


I have sung my heart of hearts
My own true self
I haven’t lied with but one sound
And you were unable
To colour the paleness of your cheeks
With a blush of confusion.
O wretched creature
Do you now how much tenderness
Has a branchy , weeping willow
Listening intently to the music
Of the wind – its supreme lord ?


Wyśpiewywałem moje serce serc
Moje jedyne prawdziwe ja
Nie skłamałem nawet jednym dźwiękiem
A ty nie byłaś w stanie
Zarumienić bladości swoich policzków
Rumieńcem zmieszania (zakłopotania, niepewności)
O godna pożałowania istoto
Czy wiesz ile łagodności
Ma rozłożysta wierzba płacząca
Wsłuchująca się uważnie w muzykę
Wiatru – jej pana najwyższego?


Bowing by the roadside
Hasn’t it more beauty
Than the proudly, silent splendor
Of your marble countenance ?


Uginanie się przy drodze
Czy nie ma to więcej piękna
Niż wyniośle milczący splendor
Twojego marmurowego oblicza?


Listen thou to the last complaint
Of my restless blood
And be thou born of the spirit
And be thou blessed without the halo
Without a crown of glory.

Posłuchaj ostatniej skargi
Mej niespokojnej krwi
I bądź zrodzona z duszy
I bądź błogosławiona bez aureoli (nimbu)
Bez korony chwały


O Venus
I dreamed of love, now new begun
I learned you too can gleam
O Venus, Venus, Venus
My song is sung, my prayer’s done
Thought cold, your stars will beam!


O Wenus
Marzyłem o miłości, teraz zaczęło się nowe
Dowiedziałem się że ty też możesz lśnić
O Wenus
Moja pieśń jest wyśpiewana, moja modlitwa dokończona
Choć zimne, twoje gwiazdy będą promieniować!


Tłumaczenie: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-02-27 09:37:42
Lilacs And Champagne
Bzy i szampan

Lyrics: Norman Simon
Music: Czesław Niemen

LP "Mourner's Rhapsody" CBS 1974

Lilacs and champagne
Bzy i szampan
A sweet and bubbly trip
Słodka i musująca podróż
The widow lost her grip
Wdowa starciła panowanie
And Peter’s gonna slip
I Peter się wymknie

Lilacs and champagne
Bzy i szampan
Keep running through my head
Przelatują mi przez głowę
Be quiet someone said
Bądź cicho ktoś powiedział
The baby may be dead
Ukochana może być martwa

Why did you cry
Dlaczego płakałaś
When the summer said goodbye
Kiedy lato powiedziało do widzenia
Don’t you know there must be fall and winter ,too?
Nie wiesz, że musi też być jesień i zima?
All Hallow’ s Day
I cały Dzień Wszystkich Świętych
When your mother came to stay
Gdy twoja matka przyjechała do nas
I could see our summer love was through
Mogłem zobaczyć, że nasza letnia miłość się skończyła

Lilacs and champagne
Bzy i szampan
Keep messing up my mind
Ciągle robią mi mętlik w głowie
Please don’t be unkind
Proszę, nie bądź niemiła
If I leave our past behind
I jeśli zostawię naszą przeszłość za nami
Just say I’m blind
Po prostu powiedz, że jestem ślepy

If I leave our past behind
Just say I’m blind
If I leave our past behind
Just say I’m blind
If I leave our past behind


Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-02-28 12:02:40
***************************************************************************
“I've Been Loving You Too Long”
"Kocham cię zbyt długo"


Music: Otis Redding
Lyrics: Butler

LP "Strange Is This World" CBS 1972

I've been loving you
Kocham cię
I've been loving you too long, darling
Kocham cię zbyt długo, kochanie
I don't wanna stop now
I nie chcę teraz przestać
You were tied
Byłaś związana
And you want to be free
I chcesz być wolna

My love is growing stronger
Moja miłość rośnie w siłę
As you become a habit to me
Kiedy ty stajesz się dla mnie przyzwyczajeniem

I've been loving you a little too long
Kocham cię trochę za długo
I don't wanna stop now
Nie chcę teraz przestać

With you, my life
Z tobą moje życie
Has been so wonderful
Było tak wspaniałe
I don' want to stop, now
nie chcę teraz przestać

You were tied
Byłaś związana
And your love is growing cold
I twoja miłość stygnie
My love is growing stronger
Moja miłość rośnie w siłę
As our affair grows old
Gdy nasz romans się starzeje

I've been loving you too long,
Oh, darling
I'don't wanna stop now
I love you so
I love you
I don't wanna stop now

With you, my life
Has been so wonderful
I don' want to stop now

You were tied
And you want to be free

My love is growing stronger
As you become a habit to me

I've been loving you a little too long
I don't wanna stop now


Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-02-29 10:16:09
1974 - written by
Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
LP "Mourner's Rhapsody" CBS S 80 557 (NRF)

"I SEARCH FOR LOVE"
"SZUKAM MIŁOŚCI"

I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love
I search for love
Szukam miłości, szukam miłości
Każdej godziny, każdego dnia szukam miłości

When I was born I was crying
And 'til this day I'm crying
With all young lads and lasses
In every face that passes
I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love
Kiedy się urodziłem, płakałem
I po dziś dzień płaczę
Z wszystkimi chłopakami i dziewczętami
W każdej twarzy, która mija
Szukam miłości, szukam miłości
Każdej godziny, każdego dnia szukam miłości


They say that I'll discover
For every one there's a lover
So if you're meant for me, girl
Come right into my world
I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love

Mówią, że odkryję
Że dla każdego jest kochanka
Więc jeśli jesteś przeznaczona dla mnie, dziewczyno
Wejdź prosto do mojego świata
Szukam miłości, szukam miłości
Każdej godziny, każdego dnia szukam miłości


There's no meaning 'til there's love
There's no feeling 'til there's love
Til you touch me with your fire
I must live without desire
Only you can bring me higher

Nie ma sensu aż nie pojawi się miłość
Nie ma uczucia aż nie pojawi się miłość
Do czasu gdy dotkniesz mnie swoim ogniem
Muszę żyć bez pożądania
Tylko ty możesz wznieść mnie wyżej


The road keeps growing longer
And my needs are growing stron
I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love

Droga się wydłuża
I moje potrzeby stają się silniejsze/mocniejsze
Szukam miłości, szukam miłości
Każdej godziny, każdego dnia szukam miłości

Help this lonely dancer
Your love's the only answer
Pomóż temu samotnemu tancerzowi
Twoja miłość jest jedyną odpowiedzią

I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love

Dance a while with me now
And we will make it somehow
Zatańcz ze mną przez chwilę
I jakoś nam się uda

I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love

All I need for living
Is the love you're giving
Wszystko czego potrzebuję do życia
To miłość, którą dajesz

I search for love, I search for love
Every hour, every day I search for love


Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-03-01 09:50:35
"I’VE GOT NO ONE WHO NEEDS ME"
"NIE MAM NIKOGO, KOMU BYŁBYM POTRZEBNY"

[/color]
Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
1974 – LP “Mourner’s Rhapsody”


The road I ride is lonely
I don't stay any place
Long enough to face
Those everyday things that make for home
I’d settle in, girl, only
A little further down
There is another town
To which I have to roam
To which I have to roam
The time will come for settling
But I know, girl, somehow
There's no time now
For any more than hello and goodbye
If there's something more you're after
Then let's not start at all
So, you won't have to fall
And I won't watch you cry
And I won't watch you cry
I've got no one who needs me

I've got no place that wants me

So I'll stay here with you
If you'll have me
I've got no one who needs me
Won't you let me share your love
One thing I'm certain of Is I need your love

Droga, którą jadę, jest samotna
Nigdzie się nie zatrzymuję
Na tyle długo, aby się zmierzyć
Z tymi codziennymi rzeczami, które stanowią dom
Ustatkowałbym się dziewczyno, tylko
Trochę dalej
Jest kolejne miasto
Do którego muszę powędrować
Do którego muszę powędrować
Przyjdzie czas na osiedlenie się
Ale dziewczyno wiem, że z jakiegoś powodu
Teraz nie ma czasu
Na nic więcej niż powitanie i pożegnanie
Więc lepiej nie zaczynajmy w ogóle
I nie będziesz musiała upadać
A ja nie będę oglądał ciebie płaczącej
A ja nie będę oglądał ciebie płaczącej
Nie mam nikogo, kto mnie potrzebuje
Nie mam miejsca, które mnie zechce
Więc zostanę tu z tobą
O ile mnie przyjmiesz
Nie mam nikogo, kto mnie potrzebuje
Czy nie pozwolisz mi dzielić twojej miłości
Jednej rzeczy, której jestem pewien to
To, że potrzebuję twojej miłości



Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-03-02 09:42:43
“INSIDE I’M DYING”
“WEWNĄTRZ UMIERAM”
[/color]

Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
1974 – LP “Mourner’s Rhapsody”

Inside I'm dying
Without your love, I'm dying
I feel a loneliness so deep
That I forget to eat or sleep
To laugh or weep
Wewnątrz umieram
Bez twojej miłości, umieram
Czuje samotność tak głęboką
Ze zapominam jeść i spać
Śmiać się i płakać

Set me free
Or come back, come back to me
Uwolnij mnie
Albo wróć, wróć do mnie


Inside I’m dying
Without your love, I'm dying
There is no feeling left in me
Stick me with pins and I won't bleed
You are the medicine I need
Wewnątrz umieram
Bez twojej miłości, umieram
Żadne uczucie nie pozostało we mnie
Wbij szpilki we mnie, a i tak nie będę krwawił
Jesteś lekarstwem, którego potrzebuję


Set me free
Or come back, come back to me

Inside I'm dying
Without your love, I'm dying
My need for you has stripped my pride
And I no longer try to hide
The emptiness I feel inside
Wewnątrz umieram
Bez twojej miłości, umieram
Moja potrzeba ciebie pozbawiła mnie dumy
I już dłużej nie próbuję ukrywać
Pustki, którą czuję w środku


Set me free
Or come back, come back to me


Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-03-03 09:01:01
"BABY M"
"KOCHANA M"


Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
1974 - LP “Mourner’s Rhapsody”

The grass is softly
Trampled by your feet
The stone plops into the lake
And the ripples reach out to me
Through the castle window I see
Your face clearly in the rippled lake
You playfully screw your forehead
Into a mask
And we laugh
Trawa jest delikatnie
Deptana przez twoje stopy
Kamień wpada z pluskiem do jeziora
Fale docierają do mnie
Przez okno zamku widzę
Wyraźnie twoją twarz w pofalowanym jeziorze
Figlarnie wykrzywiasz swoje czoło
W maskę
I śmiejemy się


The flame of your love
Burns my mind
More and more and more each day
The flame of your love
Won't go away
My elusive Baby M
Płomień twojej miłości
Pali mój umysł
Coraz mocniej, każdego dnia
Płomień twojej miłości
Nie odejdzie
Moja nieuchwytna, kochana M
[/color]

I wonder where your foot
Is stepping now
Are you smiling into
Someone rise's eyes
Is his love washing over you
And is the castle still there
Or is it all just a dream
That I keep living asleep or awake?
I'll soon know – I’m coming home
Zastanawiam się, gdzie twoja stopa
Stąpa teraz
Czy uśmiechasz się w czyichś
Wzniesionych oczach
Czy jego miłość zalewa cię
I czy zamek jest nadal tam
Lub czy to wszystko jest tylko snem
Którym będę żył we śnie lub na jawie?
Wkrótce się dowiem - wracam do domu


The flame of your love
Burns my mind
More and more and more each day
The flame of your love
Won't go away
My elusive Baby M



Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-03-04 10:17:51
“HALF WAY AROUND THE WORLD”
"PÓŁ DROGI DOOKOŁA ŚWIATA"

Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
1974 – LP “Mourner’s Rhapsody”

Traveled halfway around the world
To say hello to you
To sing my song for you
To say how do you do

Przejechałem pół świata
Żeby powiedzieć ci "hello"
Żeby zaśpiewać tobie moją piosenkę
Żeby zapytać, jak się masz

I love you, I love you, I love you
I love you, I love you, I love you


Maybe you'll find a place for me
A stranger in this land
I hope you understand
That we go hand in hand

Może znajdziesz dla mnie miejsce
Dla obcego na tej ziemi
Mam nadzieję, że rozumiesz
Że idziemy ramię w ramię

I love you, I love you, I love you
I love you, I love you, I love you

Far, so far away
Across the sea
I first saw the light of day
And I never thought that someday
I would be passing this way
But here I am
Doing all I can
To make you hear what I say

Daleko, tak daleko stąd
Po drugiej stronie morza
Pierwszy raz ujrzałem światło dnia
I nigdy nie myślałem, że pewnego dnia
Będę tędy przechodził
Ale oto jestem


Traveled halfway around the world
To offer you my song
I hope you sing along
To make you feel so strong

Przejechałem pół świata
Żeby zaoferować ci moją piosenkę
Mam nadzieję, że się przyłączysz do śpiewu
Żeby poczuć się tak silną


I love you, I love you, I love you
I love you, I love you, I love you



Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
ratajczak bogdan
2008-03-05 09:34:56
“I'M REACHING OUT TO THE PEOPLE”
"SIĘGAM KU LUDZIOM"

Music: Czesław Niemen
Lyrics: Norman Simon
1974 – LP “Mourner’s Rhapsody”

I'm reaching out to the people
Trying to touch you with my love
I'm reaching out to the people
'Cause the world I’m thinking of
Is tough and demanding
Needs love and understanding
So I'm reaching out to the people with my love


Sięgam ku ludziom
Próbując dotknąć was swoją miłością
Sięgam ku ludziom
Bo świat, o którym myślę
Jest ciężki i wymagający
Potrzebuje miłości i zrozumienia
Sięgam ku ludziom z moją miłością

The dreamer can see in his mind a world
In which everyone is free
The poet with his tender words
Brings the dream to you and me
And I sing my song to you
That's all I do

Marzyciel jest w stanie zobaczyć w swojej głowie świat
W którym każdy jest wolny
Poeta ze swoimi łagodnymi słowami
Przynosi marzenie tobie i mnie
A ja zaśpiewam tobie moją piosenkę
To wszystko co robię


The lover's tender with the one he loves
So she will know he cares
And It takes love for all of us
To trust the world we share
I’ll be one of your friends...
I will be there

Kochanek jest czuły dla tej, którą kocha
Tak, aby wiedziała, że jemu zależy
I potrzeba miłości od nas wszystkich
Aby ufać światu, który dzielimy
Będę jednym z twoich przyjaciół...
Będę tam


I'm reaching out to the people
Trying to touch you with my love
I'm reaching out to the people
Trying to touch you with my love
I'm reaching out to the people
Trying to touch you with my love


Tłumaczyła: Anna Kotwicka

(.)
Dasza
2008-04-10 20:16:45
Czas odświeżyć nieco ten zapomniany wątek .
Na początek podziękowanie dla pani Anny Kotwickiej za przetłumaczenie kilku tekstów z angielskiego.

Jest sporo polskich tekstów, które może należałoby tutaj umiescić.
Na początek Ernest Bryll

Lipowa łyżka

Żegnaj mi, lipowa łyżko,
moja wierna towarzyszko
zbójeckiej niedoli
Żegnaj mi , kubku blaszany,
w Bukowinie wykowany,
żegnaj grudko soli...

Com się ja po górach napasał,
com się ja pistolców nanaszał,
kto to wie ? kto to wie ?
Com się ja nakrzyczał po po lasach,
com się ja do Widnia nawpraszał,
com naśpiewał w dąbrowie,
com śpiewał w dąbrowie...

Com się ja z frairką nalubił,
Com talarów złotych nagubił,
Kto to wie ? Kto to wie ?
Com się starych gadek nasłuchał,
Jak mi była gorzką siwucha,
Com naśpiewał w dąbrowie,
Com śpiewał w dąbrowie

Jadłem ci ja w Bukowinie
kapuśniak gorący
i patrzałem po dolinie
na wieczór cichnący.
Jadłem ci ja na Głodówce
grule z czarną solą,
pomyślałem, jak tak Bóg chce
to niech mnie zabiorą.

Com się ja po górach napasał,
com się ja pistolców nanaszał,
Kto to wie ? Kto to wie ?
Com się ja nakrzyczał po po lasach,
com się ja do Widnia nawpraszał,
com naśpiewał w dąbrowie,
com śpiewał w dąbrowie...

Com się ja po górach napasał,
com się ja pistolców nanaszał,
Kto to wie ? Kto to wie ?
Com się ja nakrzyczał po po lasach,
com się ja do Widnia nawpraszał,
com naśpiewał w dąbrowie,
com śpiewał w dąbrowie...

Com się ja z frairką nalubił...
Dasza
2008-04-10 22:13:41
Pożegnanie Harnasia

Śmierci moja, śmierci, z najśmiertniejszych śmiertna,
Ty mi od kochanek bardziej byłaś wierna.
Tyś przy mnie sypiała każdą nockę ciemną,
Ty z porannym słonkiem stawałaś nade mną.
Czymże ja cię śmierci, za to wynagrodzę,
Żeś chodziła za mną po zbójnickiej drodze ?
Czymże ja cię ,śmierci, uszanuję,
Że ty mnie nad życie pomiłujesz.

Ja cię śmierci uszanuję jak siebie,
Ale ja przed tobą truchleć nie będę,
Bo nie będzie nic takiego śmiertnego
Żeby Harnaś musiał truchleć od niego.
Ja ci, śmierci, nisko czapką się kłaniam
Ja się tobie złożyć w grobie nie wzbraniam.
Bo nie znajdziesz takiej ziemi pod słońcem,
By mi oczy zasypała płonące.

Ja ci śmierci , nisko czapką się kłaniam,
Ja się tobie złożyć w grobie nie wzbraniam.
Nachodziłem się po górach i lasach,
Teraz będę sobie w trumnie popasał.
Teraz ziemia mi powtórzy na ucho,
Co ja kiedyś powiedziałem dziewuchom.
Teraz robak mi przypomni, czym byłem,
Jak z cysarstwem i cysarzem się biłem.
Teraz woda mi po kropli wykapie,
Jak strzelałem sobie co dzień po grafie...

Na Giewoncie się do spania ułożę,
Tam mi będzie pod chmurami niezgorzej.
Pod słoneczkiem, pod rumianym, pod Bożym,
Tam mi będzie niezgorzej, niezgorzej,
niezgorzej, niezgorzej, niezgorzej...


Ernest Bryll
Piotr Starzyński
2008-04-11 17:40:15
Daszo,
jak zapewne wiesz przedwczoraj przypomniałem "Lipową łyżkę" w audycji "NIEMEN znany czy nieznany?"
Dzięki za zamieszczenie tekstu na Forum i ...gratuluję 300 postów i Twej "mrówczej" pracy dla :N: a.
Wybieraj coś na ...kiedyś. :wink: :)
Dasza
2008-04-11 19:11:50
Dzięki, Piotrze
Jeśli to możliwe, to chętnie usłyszałabym w Twojej audycji Inside I'm Dying, jeśli nie,
to może coś Ernesta Brylla np.Jakże człowiek jest piękny.


Widzę,że teksty,które wczoraj zamieściłam błyskawicznie znalazły się w Wiki :)
a więc dzisiaj ciag dalszy:

Ulice niby piosenki

Pamiętam dawne ulice
Całe w akordach i trelach
Dźwięki harmonii i skrzypiec
Aleja Róż, Bagatela

Znam tysiąc ulic na świecie
Paryskie, londyńskie, rzymskie
Najmilsze jednak są przecie
Te stare Jerozolimskie

Melancholijny jest Solec
Zimą, jesienią i wiosną
Ja bardziej od Solca wolę
Pragi uliczki radosne

Może ta piosnka niektórym
Błaha się wyda i śmieszna
Ja słyszę jak nucą mury
Zgody, Podwala i Leszna

Ulice szkolnych miłości
Całe w skowronkach i psotach
Tu wyznać mogłeś najprościej
Moja ty Piękna i Złota

Potem z dziewczyną naiwną
Snuć się Mokotowskim Polem
Iść na wagary na Piwną
Wieczorem na Agrykolę

Ulice niby piosenki
Z nich każda jak kantylena
Dźwięk melodyjny i miękki
Widok, Kanonia, Chopina

Ulice jak tony skrzypiec
Nazwał je chyba poeta
Foksal i Nowolipie
Bugaj, Frascati i Freta


Słowa:Kazimierz Kord
Muzyka: Marek Sart
ratajczak bogdan
2008-04-11 19:28:18
Daszo!
Gratuluję nie tych 300 postów, ale dociekliwości i konsekwencji przy ich redagowaniu. :D
Efekt przerasta znacząco liczbę.

(.)
Ewa
2008-04-11 19:36:01
Daszo, ja również Ci gratuluję. Wiem, że sporo pracy kosztowało Cię dotarcie do niektórych tekstów. Dzięki. :D
Dasza
2008-04-11 20:56:39
W odpowiedzi chciałam umieścić tekst" Ciepłe słowa"
ale znalazłam go już w temacie:NIEMEN: ŚWIATOPOGLĄD, RELIGIA - MYŚLI I CZYNY
Może więc coś innego:

Cała w trawie

Jesteś cała w trawie, zielone myśli Twe
są jak poszum wiatru we włosach Twych.

/we włosach Twych/
delikatnych, czystych tak, jak myśli me,
/jak myśli me/
o Tobie.

Wiesz, kiedyś zabłądziłem w snach,
no bo szukałem tam Ciebie.
Byłaś całkiem naga i niewinna ,
/o/ nie!
/niewinna, nie, nie!/

Dlaczego kochamy się tylko w snach?!
/tylko w snach?!/

Jesteś dla mnie tak daleka,
zimna tak jak sztylet z lodu.
Dlatego ranisz mnie, nie wiedząc o tym nie,

/nie wiedząc o tym, nie, jak mocno /
jak mocno ja kocham Cię
/jak mocno kocham Cię ./




Słowa:Ryszard Riedel

muzyka: Benedykt Otręba
Dasza
2008-04-12 20:24:08
/Czy mam nazwać boginią tę strojną dziewicę?/

Czy mam nazwać boginią tę strojną dziewicę
Co ma w uszach klejnoty wspaniałe
Trwam w rozterce najgłębszej ilekroć pochwycę
Jej spojrzenie wyniosłe i śmiałe

Nie sądziłem ażeby Bóg śmierci i trwogi
Przybrał kształt tak skończenie uroczy

Groźba śmierci, wdzięk łani i czar uwodzący
Wszystko mnie w oczach tych olśniewało.
Gdyby łuk jej brwi nie był napięty i drżący
To nie przebiłby serca mi strzałą

Mój rozsądek ceniony przez młodych i starych
Jest w promieniach jej wzroku zgaszony.

Wdzięku sarny przybranej w klejnoty skromności
Nie pomnożą kosztowne pierścienie
Wina trzeba skosztować by zażyć radości
Dla miłości wystarczy spojrzenie.


Rabindranath Tagore


Niestety nie wiem kto przetłumaczył teksty Tagore na język polski. Może ktoś z was potrafi mi odpowiedziec na to pytanie.
Dasza
2008-04-12 22:17:59
/Cały wdzięk jaki może dziewczyna posiadać/


Cały wdzięk jaki dziewczyna może posiadać
W pełni pięciu zmysłami odczułem
Leczy bóle zazwyczaj nie ten co je zadał
Ona jedna jest lekiem i bólem.

Czyż niebiosa potrafią umilić tak życie
Jak objęcia tych rąk oliwkowych
Piękno spali się ogniem a gdy ją pochwycę
Zbawczym chłodem uśmierza ból głowy.

W jej warkoczu wplecione są kwiaty – płomienie
Ciało hojnie radością obdarza
Swym dotykiem wyzwala w mej piersi natchnienie
Jak modlitwę u swego ołtarza.


Rabindranath Tagore


Mam wątpliwości,czy dobrze słyszę wytłuszczony fragment.Może ktoś słyszy to inaczej?
Dasza
2008-04-13 13:18:29
Obłuda

Zawsze bałeś się ludzi
Twój przyjaciel cię znudził
Zimny pot cię oblewał
Kiedy drogę do nieba chciałeś skrócić
Twoje piekło na ziemi
Próbowałeś odmienić
Choć szukałeś ochrony
Matki, ojca, żony
Twoje słońce nie mogło zaświecić

Przed wystawą sklepową
Rośnie głowa za głową
Przy dwunastu ekranach
Cześć oddają od rana
Nowym bogom, nowym bogom
/Nowym bogom /

Gdzie te schody do nieba
Na to nabrać się nie da
Żaden człowiek co myśli
Chyba, ze mu się przyśni
Tylko to pozostawmy już jemu
Tylko to zostawmy już jemu

Przed wystawą sklepową
Rośnie głowa za głową
Przy dwunastu ekranach
Cześć oddają od rana
Nowym bogom, nowym bogom
/Nowym bogom, nowym bogom/

Na twarzach ludzi obłuda
Rezygnacja i nuda
Śmiech podszyty zwątpieniem
Nierealnym pragnieniem, że
Tym razem cos musi się udać.
/musi się udać, musi się udać./
/musi się udać, musi się udać./


Słowa: Kazimierz Gałaś
Muzyka: Benedykt Otręba
Dasza
2008-04-22 17:50:17
Tego tekstu jeszcze w Wiki nie ma:

Mamo, nasza mamo

Mamo, mamo, mamo, mamo,
mamo, mamo, mamo, mamo,

Mamo, nasza mamo, nasza droga mamo,
nie bądź na nas taka zła
że nasze dziewczyny, że nasze dziewczyny,
że kochamy je aż tak.
A że je kochamy, mamo, mamo, mamo,
to ty o tym dobrze wiesz
i wiesz też , że one i że także one
nas kochają też.

A ty tylko na nas krzyczysz, wciąż przestrzegasz nas,
że na kochanie się w dziewczynach mamy jeszcze czas.

Mamo, nasza mamo, nasza droga mamo
nie bądź na nas taka zła
że nasze dziewczyny, że nasze dziewczyny,
że kochamy je aż tak.

Tato, tato, tato, masz kochany tato,
szepnij mamie słówko to,
że na to kochanie nie pomoże mamie,
nie pomoże nawet złość.
Bo my je kochamy, tato, tato, tato
i ty o tym także wiesz
i wiesz też , że one i że także one
nas kochają też.

A mama tylko na nas krzyczy, wciąż przestrzega nas,
że na kochanie się w dziewczynach mamy jeszcze czas.

Tato, tato, tato, nasz kochany tato,
szepnij mamie słówka dwa,
że na to kochanie, że na to kochanie
przyszedł chyba czas,
że na to kochanie, że na to kochanie
przyszedł chyba czas

Mamo, mamo, mamo, mamo /6x

Jacek Grań
Dasza
2008-04-22 17:53:34
Inna wersja tej piosenki w wykonaniu Błękitnych Pończoch:

Mamo nasza mamo

Mamo, nasza mamo, nasza droga mamo
nie bądź na nas taka zła,
że my naszych chłopców, że my naszych chłopców,
że kochamy ich aż tak.
A że ich kochamy, mamo, nasza mamo
i ty o tym dobrze wiesz
I wiesz też że oni i że także oni
nas kochają też.

A ty tylko na nas krzyczysz, wciąż przestrzegasz nas:
na latanie za chłopcami macie jeszcze czas.

Mamo nasza mamo, nasza droga mamo
nie bądź na nas taka zła,
że my naszych chłopców, że my naszych chłopców,
że kochamy ich aż tak.
Tato, tato, tato, nasz kochany tato,
szepnij mamie słówko to,
że na to kochanie, nie pomoże mamie,
nie pomoże nawet złość.

A że ich kochamy, tato, tato, tato,
i ty o tym dobrze wiesz
i wiesz też że oni, i że także oni
nas kochają też.

Mama tylko na nas krzyczy, wciąż przestrzega nas:
na latanie za chłopcami macie jeszcze czas.

Tato, tato, tato, nasz kochany tato,
szepnij mamie słówka dwa,
że na to kochanie, że na to kochanie,
może właśnie przyszedł czas,
że na to kochanie, że na to kochanie
może właśnie przyszedł czas.

Jacek Grań
Dasza
2008-04-29 21:08:21
Pieśń wojów

(Pieśń o zdobyciu morskiego brzegu)


Naszym przodkom wystarczały ryby słone i cuchnące,
My po świeże przychodzimy, w oceanie pluskające!
Ojcom naszym wystarczało, jeśli grodów dobywali,
A nas burza nie odstrasza ni szum groźny morskiej fali.
Nasi ojce na jelenie urządzali polowanie,
A my skarby i potwory łowim skryte w oceanie!
A my skarby i potwory łowim skryte w oceanie!



Gall Anonim
Dasza
2008-04-29 21:26:26
Ballada o cudownych narodzinach
Bolesława Krzywoustego
*

Bolesław, książę wsławiony.
Z daru Boga narodzony,
Modły świętego Idziego
Przyczyną narodzin jego.

W jaki sposób się to stało,
Jeśli Bogu tak się zdało,
Możemy wam opowiedzieć,
Skoro chcecie u tym wiedzieć.

Doniesiono raz rodzicom,
Którym brakło wciąż dziedzica,
By ze złota dali odlać
Co najrychlej ludzką postać.

Niech ją poślą do świętego
Na intencję szczęścia swego,
Śluby Bogu niech składają
I nadzieję silną mają.

Co prędzej złoto stopiono
I posążek sporządzono,
Który za syna przyszłego
Do świętego ślą Idziego.

Złoto, srebro, płaszcze cenne
Oraz różne dary inne,
Posyłają święte szaty
I złoty kielich bogaty.

Wnet posłowie się wybrali
Przez kraje, których nie znali;
Kiedy Galię już przebyli,
Do Prowansji wnet trafili.

Posłowie dary oddają,
Mnisi dzięki im składają;
Cel podróży swej podają
Oraz prośby przedstawiają.

Wtedy mnisi trzy dni całe
Pościli na Bożą chwałę;
A za postu ich przyczyną
Matka wnet poczęła syna!

Takie były narodziny
Owego właśnie chłopczyny,
Nazwanego Bolesławem,
Ojciec zwał się Władysławem.

Gall Anonim

*w wyk.Niemena
Ewa
2008-04-30 16:10:22
Już naniosłam poprawki w wiki. Rzeczywiście różnice w tekście są spore między obiema wersjami tego utworu, dobrze, że zwróciłaś na to uwagę.
ratajczak bogdan
2008-09-27 13:01:17
Sporo ostatno mówiło się o "Fermacie" Kazimiery Iłłakowiczówny z muzyką i w wykonaniu Niemena.
Uwielbia ją, jak słyszę, zwłaszcza Dominik, a zatem warto powtórnie przytoczyć ten tekst w tym wątku.

„FERMATA”

O jakiś strop skrzydło się w locie zazębia
i staje szczęście... i pieszczota już nie sięga głębi,
i miłość już serca nie sięga...
Tylko się snuje coś – nerw, nitka, wstęga,
coś wieczystego. Coś,
co w cieniu kolorowym z róż i heliotropu,***
zaczepiło się tam, tam... Tam –
razem ze skrzydłami... u stropu.


***Niemen śpiewa "słoneczniku" zamiast heliotropu

(*)
Domin189
2008-09-27 13:29:24
Chciałem umieścić ten wiersz w topicu o wierszach nie nagranych na płyty. Niemen śpiewa "słoneczniku" czy "słoneczników"?

Zaś co do samej Fermaty: http://pl.wikipedia.org/wiki/Fermata 8)

Niestety, nie objaśnia to możliwości interpretacji - wręcz przeciwnie. Ten utwór jest istną zagadką dla mnie. Chciałbym też poznać więcej szczegółów dotyczących samego utworu - sądzę, że Ty Bogdanie, wiesz na ten temat więcej niż ja. Spotkałem się z "Fermatą" trzykrotnie:

- na forum (fragment utworu zamieszczony przez Ciebie - skąd pochodził?);
- w książce Michalskiego (Niemen wspomina o zamiarach nagrania tego utworu na płycie);
- w trakcie koncertu w Kolonii, '73.

Czy Niemen grywał ten utwór także na innych koncertach? Jedyne, co łączy fragment, który kiedyś był do odsłuchu na forum i wersję koncertową to partia instrumentalna - to charakterystyczne "napięcie", które w jednym fragmencie tworzy agresywny fortepian, w wersji koncertowej ciche, spokojne fortepianowe "tap, tap..." wespół z moogiem i rhodesem czy mellotronem (właściwie nie rozróżniam tych instrumentów)...

;)
ratajczak bogdan
2008-09-27 14:09:27
Domin189Chciałem umieścić ten wiersz w topicu o wierszach nie nagranych na płyty.


Ten topik jest przeznaczony dla wierszy autorstwa Niemena.

Domin189 Niemen śpiewa "słoneczniku" czy "słoneczników"?


A jak ty to słyszysz?

Chciałbym też poznać więcej szczegółów dotyczących samego utworu - sądzę, że Ty Bogdanie, wiesz na ten temat więcej niż ja.


Dużo więcej nie wiem, ale odpowiem może później. Liczyłbym też na opinię np. Markovitza, Romana, Tadeusza, Andrzeja, Piotra... czy naszych dociekliwych Pań.

(*)
ratajczak bogdan
2008-09-27 14:24:19
"JEST TAKI BŁĘKIT..."

Jest taki błękit - ale ja go nie widzę, nie czuję;
Jest taka gwiazda - ale ona w nieznanej orbicie kołuje;
Jest taki płomień - ale pali się tylko raz jeden, na stypie*;
Jest takie szczęście - ale je oddech własny na świata cztery strony rozsypie.


Kazimiera Iłłakowiczówna

*Niemen śpiewa zamiennie: w życiu

Piosenka pochodzi ze ścieżki dźwiękowej filmu TVP "Sobie król" w reż. Janusza Łęskiego z 1973 roku.
Niemen wykonał ją z towarzyszeniem, grającego na gitarze, Jerzego Grunwalda.
Na wstępie filmu wykonuje skróconą wersję, by pod koniec, wykonać już wersję pełną i nieco inną, głównie w warstwie ekspresji wokalnej.

(*)
Ewa
2008-09-29 12:03:27
Domin189Spotkałem się z "Fermatą" trzykrotnie:
- na forum (fragment utworu zamieszczony przez Ciebie - skąd pochodził?);
- w książce Michalskiego (Niemen wspomina o zamiarach nagrania tego utworu na płycie);
- w trakcie koncertu w Kolonii, '73.

Na forum było już o "Fermacie" dużo wcześniej. Jeszcze wtedy jeszcze nie znałam tego utworu, ale jakoś udało mi się odgadnąć jego tytuł w zagadce wymyślonej przez Markovitza w tym :arrow: topicu.
Fragment zamieszczony przez Bogdana na forum to nagranie radiowe, które pochodziło z audycji "Mamy wszystko" nadanej w styczniu ub. roku. Sama zresztą prosiłam o ten utwór, bo też bardzo go lubię. :)

Sama też jestem ciekawa, czy istnieje jeszcze jakaś inna wersja koncertowa "Fermaty", choć ta z Kolonii jest rewelacyjna. :D

Co do tekstu, to jakkolwiek nie słychać dobrze końcówki, to jednak Niemen śpiewa "słoneczników", bo forma "słoneczniku" jest przecież niepoprawna (musiałoby być słonecznika).
ratajczak bogdan
2008-10-01 08:29:09
Ewa
Co do tekstu, to jakkolwiek nie słychać dobrze końcówki, to jednak Niemen śpiewa "słoneczników", bo forma "słoneczniku" jest przecież niepoprawna (musiałoby być słonecznika).


Cenne uwagi Ewo.
W tej sytuacji mamy już rozstrzygniętą kwestię zmiany, jaką do tekstu Kazimiery Iłłakowiczówny wprowadził Niemen.
Warto mieć ten śpiewany tekst w formmie całkowicie poprawnej:

„FERMATA”

O jakiś strop skrzydło się w locie zazębia
i staje szczęście... i pieszczota już nie sięga głębi,
i miłość już serca nie sięga...
Tylko się snuje coś – nerw, nitka, wstęga,
coś wieczystego. Coś,
co w cieniu kolorowym z róż i słoneczników
zaczepiło się tam, tam... Tam –
razem ze skrzydłami... u stropu.


(*)
wasal
2009-03-09 20:55:44
Witam!
Mam do was ogromną prośbę.
Otóż szykuję pracę na ustny egzamin maturalny z języka polskiego, a tematem moich rozważań mają być teksty autorstwa Niemena. Przewertowałem cały ten temat i w sumie nie ma tu prawie nic jego pióra. Może mi ktoś podsunąć jakieś tytuły napisane przez niego?

Ja osobiście znalazłem te:
"Pamiętam ten dzień", "Sukces", "Dziwny jest ten świat", "Czas jak rzeka", "Człowiek jam niewdzięczny", "Z listu do M.", "Epitafium (Pamięci Piotra)" i wszystkie teksty z płyty "Spodchmurykapelusza". Wiem też, że Niemen był współautorem chociażby "Klęcząc przed tobą".
Jest coś jeszcze, na co powinienem zwrócić uwagę?

Z góry dziękuję.
Ewa
2009-03-09 21:06:43
Witaj Wasalu!
Polecam zajrzeć do naszej wiki, jest tam dyskografia, są też teksty utworów.
W każdym razie powinieneś zwrócić szczególną uwagę na teksty z płyty "Terra Deflorata". Kilka tekstów Niemena znajdziesz też na płycie "Postscriptum".
Monki
2009-06-25 19:53:31
Moja wspaniała dziewczyna - Ola, przetłumaczyła teksty z "Hymnu do Matki Ziemi" - oprócz fragmentu rosyjskiego. Pomyślałem, że nie mogę takiego skarbu trzymać dla siebie, więc zamieszczam. Pod koniec każdego fragmentu umieszczone jest nazwisko poety - autora.
Tłumaczenie: Aleksandra Szkudłapska (oprócz: Baudelaire)

Canto esta noche de estrellas
en que estoy solo y desterrado.
pero en la tierra no hay nadie
que este solo si esta cantando
Cantando! - Alberti

Śpiewam w tę gwiaździstą noc,
w której jestem samotnym banitą,
jednak nikt na ziemi
nie jest samotny, jeżeli śpiewa.
Śpiewa!


El Tiempo
tiene color de noche.
De una noche quieta.
El Tiempo tiene ya
horizontes. – Garcia Lorca

Czas
ma kolor nocy
Cichej nocy.
Czas ma już
horyzonty.


Wiesz, kto jest wielkim? - posłuchaj mię chwilę,
Nauczę ciebie
Poznawać wielkość nie tylko w mogile,
W dziejach lub w niebie.

Wielkim jest człowiek, któremu wystarczy
Pochylić czoła,
Żeby bez włóczni w ręku i bez tarczy
Zwyciężył zgoła! – Norwid

Qué trabajo me cuesta
dejarte marchar, día!
Te vas lleno de mí,
vuelves sin conocerme.

Qué trabajo me cuesta
dejar sobre tu pecho
posibles realidades
de imposibles minutos! – Garcia Lorca

Jak dużo wysiłku mi trzeba,
żeby pozwolić ci odejść, dniu!
Idziesz przepełniony mną,
a wracasz jakbyś mnie nie znał.

Jak dużo wysiłku mi trzeba,
by na twej piersi złożyć
możliwe rzeczywistości
niemożliwych minut!

¡Las figuras del campo sobre el cielo!
Dos lentos bueyes aran
en un alcor, cuando el otoño empieza,

un hombre que se inclina hacia la tierra,
y una mujer que en las abiertas zanjas
arroja la semilla. – Machado

Wiejskie postaci na tle nieba!
Dwa woły, które wczesną jesienią
wolno przemierzają zbocze wzgórza.

Mężczyzna, który pochyla się nad ziemią
i kobieta, która rzuca nasienie
w rozorane bruzdy


Que le soleil est beau
quand tout frais il se lève,
Comme une explosion
nous lançant son bonjour!
— Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve!
– Baudelaire

Jakże piękne jest słońce,
gdy się rozpłomienia
Rzucając nam dzień dobry!
Jak wybuch z ciemności
- Szczęśliwy ten, kto może pozdrowić w miłości
Swój zachód promienniejszy nawet od marzenia!

Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich. – Heine

Gdy spoglądam w twe oczy
Znika całe moje cierpienie i ból
Lecz gdy całuję twe usta
Cały jakbym ozdrowiał.

Gdy kładę się na twym łonie
Ogarnia mnie niebiańska rozkosz.
Lecz gdy mówisz: „kocham cię”
Muszę gorzko zapłakać.


Leí que en un saqueo de La Policía Militar
en la prelatura de Sâo Félix, se llevaron, entre
otras cosas, la traducción portuguesa (no sabía
que hubiera) de “Salmos” de Ernesto Cardenal. Y
que a todos los detenidos han dado electrodos
por salmos que muchos tal vez no habían leído.
He sufrido por ellos, y por tantos otros, en
“las redes de la muerte”... ‘los lazos de los abismos’…- Cardenal

Czytałem, że podczas jednego z napadów Policji Wojskowej w prałaturze Sâo Félix skonfiskowano między
innymi portugalskie tłumaczenie (którego istnienia
nie byłem świadom) „Psalmów” Ernesto Cardenala. I
że wszystkim zatrzymanym dano elektrody
za psalmy, których wielu może nawet nie czytało.
Cierpiałem za nich i za tylu innych, w
„sieciach śmierci”... „pułapkach otchłani”


labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:

joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados. - neruda

rolniku, tkaczu, cichy pasterzu:
treserze świętych lam:
murarzu na chwiejnym rusztowaniu:
tragarzu wody z andyjskich łez:

jubilerze o posiniaczonych palcach:
rolniku trzęsący się wśród sadzonek:
garncarzu poplamiony gliną:
przynieście do tego kielicha nowego życia
wasze odwieczne pogrzebane cierpienia


dame dame la mano
podaj, podaj mi rękę

Właśnie was szukam
na tej wyspie
Wy jesteście ludzie moi bliźni
Was szukam
W tym ogromnym mieście

Właśnie was szukam
w tym ogromnym mieście
co rośnie
przybywa
Was szukam
na tej wyspie
bezludnej
nie omyliłem się
wy jesteście
ludzie
moi bliźni

Ludzie ! Moi bliźni, moi bliźni! – Różewicz

ONE’S-SELF I sing—a simple, separate Person;

The Female equally with the male I sing.

Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful—for freest action form’d, under the laws divine,

The Modern Man I sing.

The Modern Man I sing – Whitman

Jednostkę opiewam – prostą, oddzielną Osobę,

Opiewam na równi Mężczyznę i Kobietę.

Życie bezmierne w swej pasji, pulsie i potędze,
Radosne – mocą boskiego prawa stworzone dla nieskrępowanego działania,

Opiewam Nowoczesnego Człowieka.

Creemos el hombre nuevo cantando,
el hombre nuevo del mundo cantando.
Creemos!
Creemos el hombre nuevo cantando, el hombre nuevo del mundo cantando.
Creemos! – Alberti

Śpiewając stwórzmy nowego człowieka,
nowego człowieka świata, śpiewając
Stwórzmy!



PS. Ola twierdzi, że Heinego to tak po łebkach mocno, ale myślę, że całość może okazać się bardzo przydatna wszystkim fanom tego niesamowitego kawałka! No i może znalazłby się ktoś, kto znajdzie ten rosyjski tekst i go tu umieści?

Pozdrawiam, Maciek.
Ewa
2009-06-25 21:17:38
No, Maćku, jestem pełna podziwu dla Twojej dziewczyny. :)

Szkoda, że nie ma Daszy, ona kiedyś zajmowała się opracowaniem Hymnu i mogłaby wypowiedzieć się na temat tych tłumaczeń. Część rosyjską też znalazła i sama przetłumaczyła, więc jeśli ją poprosimy, to może zamieści to na forum. :wink:
Stach
2009-06-27 16:39:16
Czekam na Daszę i na Jej ...rosyjski fragment.
Stach
2009-07-11 16:01:54
Tadeusz-Okazuje się mamy utalentowanych przyjaciól na naszym na forum- niesmiałych do tej pory.
I zrobiło się sympatycznie.

Do tych utalentowanych zdecydowanie zaliczam DASZĘ. Jej opracowania np."... a miłośc największym jest darem", "Dialog", budzą mój podziw i szacunek.
Teksty utworów C. :N: to istotny dialog Artysty z odbiorcą . Wszak :N: powiedział " jeżeli ktoś chce poznac mnie bliżej, znajdzie wszystko w mojej muzyce i słowach."
Nie umiem skomentowac słów Tadeusza: "I zrobilo sie sympatycznie"
Dobrze, że młode i wrażliwe osoby jak Ola również sięgają po :N: - brawo !
Ewa
2009-07-11 16:39:05
Posty dotyczące sprawy tłumaczenia Hymnu przeniosłam Tutaj.
ratajczak bogdan
2009-07-12 21:24:20
Czy poszukuje ktoś jeszcze jakiegoś oryginalnego, a brakującego tekstu?

Sądzę, że teraz, gdy mamy tylu tłumaczy, pójdzie nam już jak z płatka.

Na dobry początek proponuję przetłumaczenie: "Malagueni", "Guadalajara", "Ave Maria no

Morro"
, "Felicidade", czy "Besame mucho".

Teksty są zamieszczone zarówno w tym topiku jak i w "A Pilgrim".

Tego chyba brakuje w pierwszej kolejności.

(*)
Domin189
2009-09-13 21:17:27
ratajczak bogdanCzy poszukuje ktoś jeszcze jakiegoś oryginalnego, a brakującego tekstu?

Sądzę, że teraz, gdy mamy tylu tłumaczy, pójdzie nam już jak z płatka.

Na dobry początek proponuję...


...niestety, obie strony "od przekładu" z niesmakiem wspominają ostatnią głośną sprawę dotyczącą tekstów i pewnie za szybko się nie doczekamy tłumaczeń, które wymienił Bogdan :cry:

Ze słuchu spisałem tekst Psalmu XV, którego w całości nie mogłem nigdzie znaleźć. Mam problem tylko w jednym miejscu.

Jerzy Andrzejewski
Psalm XV

Niech będzie pohańbiony
I obleczony w hańbę
I zawstydzony niechaj będzie
Niechaj w sromocie tonie

Niech będzie jako plewy
Na wiatr rzucone nocą
I niech do droga długa
Prowadzi na zginienie

Niech mu zaniemieją wargi
Usta niegodne i kłamliwe
Zapłatą niech mu będzie
Pogarda sprawiedliwych

Niech będzie spustoszony
Niech będzie podeptany
Niech zatracony ginie
I w poniżeniu kona

Niech wodą się rozpłynie
i w niwecz się obróci
Niech będzie jako strzała
w cięciwie połamana

Niech będzie rozproszony
wypadnie z pamięci*
Niech będzie mu zagłada
ze świata czterech stron

Niechaj ci będzie synu, człowieku,
który źle myślisz przeciwko drugiemu,
zagłada, niechaj ci będzie synu, człowieku.

Niechaj ci będzie zagłada.

Niechaj ci będzie synu człowieku,
który źle myślisz przeciwko drugiemu...


* - ja tu słyszę "wypadnienie"; ale logiczniej brzmi "wypadnieniem", z czym bym się zgodził, ze względu na charakter i stylizację tekstu...
Andrzej Mróz
2010-03-25 09:08:30
Duma człowieka rycerskiego

Cóż może być piękniejszego nad człowieka rycerskiego?

Czahrowski

Za dwu ostatnich polskich Zygmuntów żył, walczył i tworzył Adam z Czahrowa Czahrowski – kresowy szlachcic, rycerz-awanturnik i przygodny poeta. Po mało przyjemnym epizodzie, kiedy to w służbie „Diabła” Stadnickiego warcholił się i niszczył stronników Zygmunta Wazy – musiał uciekać na Węgry.

Tam przez lat dziewięć wojował z Turkami, między innymi broniąc twierdzy Eger. Na kulbace pisał wiersze. Powróciwszy do kraju, opublikował je w tomie „Treny i rzeczy rozmaite” z dedykacją dla hetmana Jana Zamoyskiego, swego dawnego przeciwnika – aby zyskać przebaczenie win.

Duma rycerska

W drugiej edycji dziełka z roku 1599 znalazła się zagadkowa pieśń, nie wiadomo, czy napisana przez samego Czahrowskiego, czy przez niejakiego Woltazego, czy też może anonimowa i powszechnie znana, a tylko przygodnie dołączona do tomu. Jest to pochwała rycerskiego żywota. W druku poprzedził ją rymowany wstępik zatytułowany „Do krajów podolskich syn ich mówi”, właściwy zaś tytuł brzmiał: „Powiedz mi, muzyko moja”, przy czym już w drugim wersie autor przywołuje termin „duma”. W znanych nam późniejszych rękopisach wiersz nazywano inaczej, a jego tekst rósł i pęczniał od dodatków. Tak więc zamiast „Powiedz mi, muzyko moja” otrzymaliśmy dłuższą „Dumę ukrainną” bądź „Pieśń człowieka rycerskiego”. Jest to ni mniej ni więcej, tylko pochwała rycerskiego żywota na Kresach Rzeczypospolitej.


Rycerz, szlachcic, żołnierz…

„Człowiek rycerski” to oczywiście szlachcic? Bo tylko szlachcic mógł zostać husarzem, a właśnie o „usarzu” słyszymy w pieśni: „Usarz zasię w mocnej zbroi | Warownym obozem stoi…” Tym niemniej żywot rycerski nie przypada rycerzowi wraz z dziedzicznym herbem – wynika ze świadomego wyboru. To „żywot słuszny ulubiony” – czyli taki zapewne, który można „ulubić” na Kresach, po odrzuceniu innych środków utrzymania, dostępnych sarmackiej szlachcie. Ot, tak – jak w jednym z dodatków do tekstu Czahrowskiego:


Dajcie wy znać, głośne strony,

Żywot słuszny ulubiony.

Jeden kupią wiek prowadzi,

Drugi rozumem zysk sadzi,

Ten gospodarstwem zwyk nędzy,

A przychodzi do pieniędzy.

Sam ten na wszystko sie dłuży

Kto ręką ojczyźnie służy,

Zdrowie traci sczesną szkodą –

Bog a sława jest nadgrodą…


Tradycja pieśni

Adam Czahrowski zaczyna od stwierdzenia, że zapisuje „dumę” swoej „kobzy” – czyli strunowego instrumentu, na którym klasyczne dumy grywano bodaj najcześciej (o czym patrz: http://www.kresy.pl/kresy-dzisiaj,gawed ... -brzmienie). We wcześniejszym wierszu, dumę tę zapowiadajacym, wspomina: „do katońskiej muzyki|Wyprawuję słowa w szyki”. Wygląda to tak, jakby chodziło o melodię konkretną, „pod którą” tworzył tekst. Trudno przecież o pewność. Muzyka „katońska” mogła to być po prostu muzyka „surowa” w znaczeniu zupełnie ogólnym (bo starożytny Katon był surowy), albo też szczególnym, na przykład: napisana przez znanego i bywałego w Polsce włoskiego kompozytora Diomedesa Cato. W każdym razie muzyka wysoka, ważna i poważna. Tak czy inaczej – tej muzyki nie mamy i nic więcej o niej nie wiemy.


Przyjeło się za to wykonywać dumę Czahrowskiego na bardzo piękną i oryginalną melodię pieśni o żołnierzu tułaczu, odnotowaną na Ślasku przez Juliusza Rogera. Gdzieniegdzie można nawet znaleźć informację, że taka praktyka wypływa ze starszej tradycji – bo rzekomo to właśnie na Śląsku ową pieśń Czahrowskiego na tę melodię, i to na dodatek w tym opracowaniu dwugłosowym, śpiewać miano. Ale mamy tu chyba do czynienia z tak zwanym „faktem prasowym”, bo we wskazanym zbiorze pieśni śląskich tekst Czahrowskiego w ogóle nie figuruje, zaś zapis muzyczny (tamże istniejący, owszem) nie ma drugiego głosu. Ktoś tu zatem coś podmienił, pomylił – albo też ja (co możliwe bardzo) jeszcze czegoś nie wiem. W każdym razie i tekst, i melodia są stare i od prawie stulecia połączone w wykonawczej tradycji, co utwierdzili swoja działalnością między innymi: centralny zespół Wojska Polskiego i Czesław Niemen. No i dobrze, bo ten tekst i ta melodia brzmią wespół, na mój gust, doskonale.

Jacek Kowalski

Pod tym linkiem można też odsłuchać innego pełniejszego wykonania Dumy rycerskiej.

http://www.kresy.pl/kresy-dzisiaj,gawed ... ycerskiego

W załączeniu: Duma człowieka rycerskiego (vel „Powiedz mi, muzyko moja”, „Duma ukrainną”, „Pieśń człowieka rycerskiego”). Śpiewa i gra na citoli Jacek Kowalski, gra na lutni renesansowej Henryk Kasperczak. Nagranie sporządzone specjalnie dla www.kresy.pl na Zamku Kórnickim, zrealizował Robert Rekiel
Andrzej Mróz
2010-03-28 10:01:59
Duma rycerska

Powiedz wdzięczna kobzo moja,
u mnie lico - duma twoja,
Cóż może być piękniejszego,
Nad człowieka rycerskiego

Cóż nad pograniczne kraje,
Kędy skoro lód roztaje,
Ujrzysz pola nieprzejrzane,
Młodą trawą przyodziane.

Husarz zasię w mocnej zbroi,
Warownym obozem stoi.
Który po sutym obiedzie,
Straż zarazem swą zawiedzie.

Pod świętymi chorągwiami,
Głośny trąbą i bębnami,
Bierzy pochylony lasem,
Dla sławy, dla zysku czasem.

(Adam Czachorowski, XVI w.)

Pod tym linkiem też można wysłuchać wykonania Dumy rycewskiej przez zespół Wojska Polskiego

http://www.konflikty.pl/a,1782,Piesni_p ... erska.html
Stach
2010-03-28 11:46:16
ratajczak bogdan
Na dobry początek proponuję przetłumaczenie: "Malagueni", "Guadalajara", "Ave Maria no
Morro"
, "Felicidade", czy "Besame mucho".

"Malagueña[1]

...mroczni ludzie kroczą głębokimi ścieżkami gitary...

(tytuł oryginału - hiszp. "Malagueña")

Śmierć
wchodzi i wychodzi
z tawerny.

Czarne konie
i mroczni ludzie kroczą
głębokimi ścieżkami
gitary.

Czuć zapachu soli
i gorącą kobiecą krew
w drżących tuberozach[2]
mariny[3].

Śmierć
wchodzi i wychodzi
i wychodzi i wchodzi;
śmierć
z tawerny.



Przypisek tłumacza:
↑ Malagueña - hiszp.: dosłownie "pochodzący z Malagi" ale także nazwa oznaczająca pewien typ tańców i pieśni flamenco o swobodnej budowie i silnych akcentach emocjonalnych. Zobacz w Wikipedii hasło Malagueña w Wikipedii.
↑ Tuberoza - rodzaj agawy. Zobacz w Wikipedii hasło Tuberoza
↑ Zobacz w Wikipedii hasło Marina

Przekład został udostępniony na innej licencji niż tekst oryginalny."

Z pewnością to znacie …
nick194
2010-04-23 18:51:54
Witam serdecznie wszystkich forumowiczów.

Bardzo interesujące są wypowiedzi w tym temacie, ale (jeśli nie przeoczyłem) nie pojawiły się teksty 2 piosenek z płyty "Ode to Venus":

"Fly over fields of yellow sunflowers"
"What a beatiful woman are you"

Niestety nie znalazłem nic o tych utworach na wiki.
Bardzo prosiłbym forumowiczów o teksty i tłumaczenia - zwłaszcza "Fly..." - Skrzeka od dwóch dni słucham na okrągło :) .
GraCja
2010-07-28 18:45:24
Witam serdecznie wspaniałe grono fanów elitarnej komety, polskiego pop-rockmena Czesława Niemena. Czytając Wasze wspomnienia cały czas mam wrażenie, jakby Czesław usadowiony na sklepieniu nieba swoistym blaskiem przebijał się z kosmicznej galaktyki poprzez gęste ziemi chmury, a miłość jego do ludzi jest tak wielka, że chcąc nas ucałować stworzył pieśni, które przebijają się przez wszelkie mury.
Ponieważ w tym zwariowanym świecie trudno było mi znaleźć wolną chwilę, by posiedzieć dłużej pod tym nieboskłonem, by nacieszyć się do woli jak Wy wszelką muzyką Czesława, chwytałam ją niekiedy całymi garściami, lecz całości tej plejady nie byłam w stanie uchwycić. Stąd muszę się przyznać, że wiele słuchanych piosenek niestety nie udało mi się zgłębić i niektóre poznaję bliżej teraz właśnie dzięki Wam. A zarejestrowałam się tu po to, by przedstawić swoje wersje rosyjskich pieśni Czesława, które odważnie wprowadził On do naszej wschodnioeuropejskiej kultury. Dla mnie był On razem z Anią German wspólnym mianownikiem i wyznacznikiem dróg, jakie udało im się wydeptać. Nie dość, że w świeżo powojennych czasach, to w dodatku tak strasznie nasiąkniętych komunizmem, że wręcz heroizmem wydaje się być artystyczna jakże piękna i jakże kamienista ich droga. Jeśli Albert Nobel przewraca się w grobie na myśl o przyznawanych kontrowersyjnych nagrodach, to uważam, że gdyby dziś miał coś do powiedzenia, to dwie pierwsze przeznaczyłby tym dwojgu za ich życiowe poświęcenie i wykładanie niczym brukiem wartościowymi pieśniami drogi pomiędzy narodami. Bo kiedy twardą i piękną drogą się kroczy, cieszy się dusza, nogi i oczy.
Może wielu z Was zniesmaczy mój styl pisania, ale piszę tak, jak widzę to, co chciałabym powiedzieć. Uważam, że tak bardzo na co dzień zubożał nasz piękny polski język, że chwała tym, którzy jeszcze potrafią się nim posługiwać.
Wracając do mojej głównej myśli chciałabym przedstawić moją interpretację rosyjskich utworów Czesława, które właśnie niedawno zdołałam wziąć pod lupę, zachwycając się nie tylko dźwiękami ale też tekstami, które udało mi się ukazać bardziej romantycznie, niż spotyka się w intrenecie.
Dodam, że jeśli będzie Wam odpowiadał mój styl pisania postaram się zinterpretować wszystkie te utwory i dołączyć je tutaj.
Na początek przepiękna pieśń „Wychodzę sam na drogę” do tekstu Michaiła Lermontowa, której interpretacją Czesława nie jestem tak bardzo zachwycona jak np. Ani German, ale myślę, że im więcej się w nią wsłucham, tym więcej odkryję specyficznego Ducha i języka Czesława Niemena.
Tekst rosyjski już był wstawiany, więc od razu podam moją interpretacją.

Выхожу один я на дорогу;

Wychodziłem nocą sam na drogę
mimo mgły krzemieniem świeci trakt.
Pusto tak i kłaniam się przed Bogiem
że wypełnia noc rozmową gwiazd.

W niebie tam magicznie i cudownie
A tu ziemia pośród blasku śpi
Czemuż mi tak trudno, tak nieznośnie,
czegoż brak, że żal się we mnie tli?

Nie chcę nic od życia prócz swobody.
Nie żal mi niczego z tamtych dni,
tylko brak wolności, tej nagrody
by w niepamięć wtulić się i śnić...

Lecz nie takim chłodnym snem mogiły...
chciałbym zasnąć wiecznym życia snem,
w piersiach mieć drzemiące życiem siły
co uniosą duszę moją hen.

by przez całą noc i dzień upajał
moje zmysły słodki, czuły śpiew
dąb zielony liściem swym osłaniał
i cichutko szumiał lubą pieśń.
13 lipca 2010

Następna pieśń do tekstu Sergiusza Jesjenina

Ты такая ж простая, как все,

Jesteś przecież taka sama jak…
sto czy tysiąc innych dziewcząt w Rosji
wiesz, jak bardzo samotny jest świat
i znasz powiew jesieni błękitny

Jakże śmiesznie moje serce drga
rozbiegały się myśli z głupoty
lecz dziś święta jest mi Twoja twarz
jak ikona wisząca w kaplicy

Kiedyś mogłem z tych ikon się śmiać
nie powstrzymałby nikt mej swawoli
a dziś czule dla ciebie chcę grać
i słodyczą mych ust zadowolić

Już nie pragnę na szczyty się wzbić
Tak mi ciężko, że nie ma Cię przy mnie
Twoje imię wciąż słodko tak brzmi
i przyjemnie jak noc w Augustowie

Nie chcę żebrać od życia już nic
mnie na duchu mój zapał podnosi
od dzieciństwa mnie wiedzie ta myśl
sam jak pies, o nic w życiu nie prosić

Może gdzieś zapisane mi jest
i dla Ciebie i dla niej, dla wszystkich
każdy szczęścia kawałek chce mieć
zwariowane to serce poety.

Zasmuciłem się prawie do łez
drżę jak liść i przecieram oczy
Jesteś przecież jak wszystkie... Jak te…
sto czy tysiąc innych dziewcząt w Rosji

przekład 24 lipca 2010r.

Na dziś wystarczy :>))
Pozdrawiam wszystkich serdecznie
Tadeusz
2010-07-29 05:38:32
Witaj GraCja.
Tłumaczyłem w tym topicu kilka tekstów rosyjskich wykonywanych przez Niemena, witaj więc w gronie tłumaczy poezji.
Co do Twojego stylu pisania - barwny i kwiecisty, nie każdy tak potrafi i nie każdemu się chce. Nadeszły chyba czasy burzliwej przemiany słownictwa w języku polskim. Oprócz angielszczyzny nieśmiało wdzierają się do słownika nasze rodzime słowa ale już zmienione na skutek tempa życia: pozdro- dawniej: pozdrowienia lub pozdrawiam, siema- dawniej: jak się masz. Młodzież już tak pisze i z pewnością stanie się to wkrótce normą.
Pozdro:)
GraCja
2010-08-02 15:35:07
Myślę, że i Wam spodoba się wiersz poświęcony Czesławowi Niemenowi, Wszak jego poetyczna dusza poszukiwała zachwycającego piękna, które ubierał w swoiście dźwięczne szaty. A tu dla Niego takaż uwieńczająca Jego dzieła niespodzianka:

W ogrodzie Twych pieśni

Teraz wiem, czemu kwiaty
kwitły
w Twym ogrodzie
najpiękniej.

Barwiły je
Twoje
czułe słowa...
ogrzewało...
serce.

W ciszy złocistego brzasku
pieściła je...
Twa rozmowa
w muzycznym akcencie.

Zaś myśli,
jak pocałunki w słowach,
podawałeś
w wieczornej piosence.

A nikt ich wcześniej
nie słyszał...
więc ...
One...
kwitły tak pięknie...
w podzięce...
Tadeusz
2010-08-02 18:19:13
Kto jest autorem, czyżby Ty GraCjo?
GraCja
2010-08-05 13:17:38
Tak, oczywiście. Jest to mój hołd złożony twórczości Czesława Niemena.
Powstał po kilkudziesięciokrotnym wysłuchaniu utworu Terra Deflorata, który odkryłam bardzo późno, z racji "wsiąść do pociągu odrzutowego" i nie mieć jak spojrzeć na krajobrazy życia za oknem.

Poznając obecnie Dialog, myślę, że jest on właśnie zaczątkiem powstałego utworu, przeobrażonego w Psalm Terra Deflorata, ku nonszalancji i upadłości człowieczej wyobraźni.
Dasza
2010-08-09 23:16:21
Bardzo mi się podoba zamieszczone przez Grację tłumaczenie tekstu Lermontowa „Wychodzę samotny na drogę”. Czekam więc na kolejne obiecane przekłady piosenek rosyjskich. Sporo ich tutaj brakuje, więc najwyższy czas je uzupełnić.
Moją ulubioną piosenką z płyty Russische Lieder jest „Славное море, священный Байкал”. Dla przypomnienia podaję tekst rosyjski a zaraz za nim moje tłumaczenie. Nadaje się do śpiewania, jeśli ktoś ma ochotę.

Славное море - священный Байкал!
Славный корабль - омулевая бочка!
Эй, баргузин, пошевеливай вал, -
Молодцу плыть недалечко.

Долго я тяжкие цепи носил,
Долго бродил я в горах Акатуя.
Старый товарищ бежать подсобил,
Ожил я, волю почуя.

Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Горная стража меня не поймала,
В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Пуля стрелка миновала.

Шел я и вночь, и средь белого дня,
Близ городов, озираяся зорко,
Хлебом кормили крестьянки меня,
Парни снабжали махоркой.

Славное море - священный Байкал!
Славный мой парус - кафтан дыроватый!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся грома раскаты.

Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся грома раскаты.

Sławne morze – święty Bajkał

Sławne morze – ten święty Bajkał
Słynny mój okręt – po omułkach beczka
Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Tyś zuch, więc płyń, choć daleko.

Ciężkie łańcuchy dźwigałem u nóg
W górach wysokich się długo włóczyłem
Stary kolega dopomógł mi zbiec
Poczułem wolność, odżyłem.

Szyłka i Nerczyńsk nie straszne mi już
Straż górska złapać tam mnie nie zdołała
W lasach nie ruszył żarłoczny zwierz
Kula mnie też omijała.

Szedłem ja nocą i też w ciągu dnia
Blisko miasteczek bacznie się rozglądałem
Chlebem karmiły kobiety po wsiach
Chłopcy machorkę dawali.

Sławne morze – ten święty Bajkał
Słynny mój żagiel – ten kaftan dziurawy
Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Słychać już grzmoty z oddali.

Hej, uciekinier, ty wiosłuj co sił
Słychać już grzmoty z oddali.



Tłumaczenie : Dasza
GraCja
2010-08-09 23:27:25
Witam Daszo. Nie prześledziłam dokładnie, których tekstów brakuje, ale dziękuję Ci za uznanie tych, co zamieściłam. Natomiast Wasza praca przekładów jest równie wielkim wkładem jak i poświęceniem. Szczególnie, gdy pisało się oryginały tekstów ze słuchu. Każdy tekst ma inne spojrzenie i motywację. Pieśni rosyjskie mają swój czar i świetnie, że Czesław nas nimi uraczył. Trochę walczę z wielką wodą wokół...i zmiana priorytetów... :cry: . Pozdrawiam towarzyszy nocy...
GraCja
2010-08-13 19:51:14
Jak się nie mylę, to jest to Twoja ulubiona pieśń Daszo, więc dedykuję ten przekład Tobie

Kołysanka

Śpij kochanie, zaśnij słodko
śnij spokojnie dziecię moje
rano słonko nad kołyską
pootwiera oczka Twoje .

Słychać w dali baju baju
cicho rzeki, ptaszki, gwiazdy,
będą Ciebie kołysały…

baju baj, kochanie

Choć przed tobą świat szeroki ,
że nie dojrzysz jego granic ,
dziś ojczyzna ukochana
snu Twojego strzeże stanic.

A z oddali baju baju ,
cicho rzeki, ptaszki, gwiazdy,
do snu Cię ukołysały …

baju baj, kochanie

A.Babajew

przekład 13 sierpnia 2010r.
Dasza
2010-08-15 22:48:12
Gracjo,
Dziękuję za dedykację.
Piosenki rosyjskie w wykonaniu Niemena to prawdziwe perełki. Lubię je wszystkie bez wyjątku.
Tą jednak najbardziej ulubioną jest, jak napisałam nieco wyżej -
„Славное море, священный Байкал”.

Tym razem tłumaczenie piosenki Раскинулось море широко
/ „Rozlało się może szeroko”/.
Najpierw dla przypomnienia tekst źródłowy:

Раскинулось море широко

Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали…
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от нашей земли.

Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару, -
Огни в моих топках совсем прогорят,
В котлах не сдержать мне уж пару.

Ты вахты, не кончив, не смеешь бросать,
Механик тобой недоволен;
Ты к доктору должен пойти и сказать, -
Лекарство он даст, если болен!

На палубу вышел… Сознанья уж нет.
В глазах y него помутилось…
Увидев на миг ослепительный свет…
Упал… Сердце больше не билось.

Напрасно старушка ждет сына домой, -
Ей скажут, она зарыдает…
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает

А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает



Rozlało się morze szeroko

Rozlało się morze szeroko
Bałwanów słychać gdzieś huk.
Kolego, jedziemy daleko,
Daleko, nie widać gdzie ląd.

Kolego, na wachcie już stać nie mam sił-
Powiedział do druha kotłowy.
Już ognia i żaru w mych piecach jest dość,
Nie mogę powstrzymać już pary.

By wachtę porzucić odwagi ci brak,
Mechanik się mocno rozgniewał.
Lekarza ci trzeba, on zbada cię i
Lekarstwo ci da byś wyzdrowiał.

Na pokład on wyszedł a czucia już brak
I w oczach mu wnet pociemniało.
Przez chwilę oślepił go ogromny blask
I padł...Serce bić mu przestało.

Na próżno staruszka wygląda gdzie syn.
Zaszlocha, gdy wieść jej podają…
A fale wciąż biegną od śruby gdzieś hen
I ślady ich wnet przepadają.

A fale wciąż biegną od śruby gdzieś hen
I ślady ich wnet przepadają.


Tłumaczenie Dasza
/13.01.2008/
GraCja
2010-08-15 23:03:30
Pomieszałam noce z dniami i imiona z tytułami :lol:.
Wiele romantyzmu a zarazem smutku przebija sie w tych rosyjskich pieśniach. Może właśnie ta nostalgia i wrażliwość powinna wskazać nam prawdziwe oblicze każdego człowieka. Tęsknota za rodziną, miłością, opiekuńczość i przyjaźń nie wzieła się w tych pieśniach z postrzeganych przez nas Ruskich s...synów.
Dasza
2010-08-15 23:26:51
Jeszcze jedno tłumaczenie- króciutkiej,tym razem wesołej piosenki:
"Ты поди моя коровушка домой".

Chodź moja krówko do domu

Chodź do domu moja krówko, idzie noc,
Chodź do domu ma furiatko, idzie noc.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Chodź ma krówko , na dojenie już czas,
Chodź ma krówko, na karmienie już czas.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Jutro wstanę sobie raniuteńko,
I umyję siebie leciuteńko.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

I na rosę wygnam śliczne krowy me,
Dwa niedźwiedzie z lasu przywitają mnie.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.
Ech moja ty kalinko, oj ma,
Ech jagodo i malinko ty ma.

Tłumaczenie Dasza
/styczeń2008/
Dasza
2010-08-20 21:27:31
Чоpнiї бpови, каpiї очi,

Чоpнiї бpови, каpiї очi,
Темнi, як нiчка, яснi, як день!
Ой, очi, очi, очi дiвочi,
Де ж ви навчились зводить людей?

Вас i немає, а ви мов тута,
Свiтите в душу як двi зоpi.
Чи в вас улита якась отpута,
Чи, може, спpавдi ви знахаpi?

Чоpнiї бpови — стpiчки шовковi,
Стpашно дивитись пiдчас на вас:
Не будеш спати нi вдень, нi вночi,
Все будеш думать, очi, пpо вас.

Не будеш спати нi вдень, нi вночi,
Все будеш думать, очi, пpо вас.



Czarne brwi, brązowe oczy

Te czarne brwi i brązowe oczy,
Ciemne jak nocka, jasne jak dzień.
Oj oczy, oczy, oczy cudowne,
Skąd wy umiecie tak zwodzić mnie?

Chociaż was nie ma blisko mnie tutaj,
Świecicie w serce jak iskry dwie.
Czy w was ukryta jakaś trucizna?
Czy potraficie uleczyć mnie?

Ech, czarne brwi - wstążki jedwabne
Niekiedy straszno patrzeć na was.
Nie będę spał już w dzień ani w nocy,
Wciąż będę myślał ,oczy, o was.

Nie będę spał już w dzień ani w nocy,
Wciąż będę myślał ,oczy, o was.



Tłumaczenie Dasza
07.07.2009
GraCja
2010-08-20 21:41:22
Widzę Daszo, że "odwaliłaś" tu sporo roboty w wyszukiwaniu tekstów oryginalnych, które teraz lekko sobie mogę podebrać i pobawić się swoimi przekładami. Najfajniej wychodzi wówczas, gdy po tłumaczeniu odnajduję podobnie ułożone przez Ciebie fragmenty utworu :). Właśnie wczoraj też wzięłam "na tapetę" Чёрные брови, карие очи :lol:
Dasza
2010-08-20 21:55:54
Jestem bardzo ciekawa twojego tłumaczenia tej piosenki.
Myślę, ze je tutaj zamieścisz.
Nie wiem czy zaglądałaś do podforum Pilgrim.
Tam znajdziesz wszystkie teksty obcojęzyczne.
Dasza
2010-08-20 22:05:43
Tak śpiewali :Wojciech Korda i Czesław Niemen

Черёмуха

За окном черёмуха колышется,
Распуская лепестки свои.
У реки знакомый голос слышится
Да поют всю ночку соловьи.

За окном осенняя распутица.
Как безлюдно рано поутру!
Только листик запоздалый крутится,
Только птицы зябнут на ветру...

Бьют в окно серебряные веточки.
Сон бежит от девичьих ресниц...
От тебя всё нет и нету весточки...
Ты хоть ночью этой мне приснись!



Czeremcha

Za oknem czeremcha się kołysze
Rozwijając swoje płatki
Nad rzeką słychać znajomy głos
Całą noc śpiewają słowiki

Za oknem jesienna rozpustnica
Jak pusto wcześnie rano
Tylko listek zagubiony wiruje
Tylko ptaki marzną na wietrze

Uderzają w okno srebrne gałązki
Sen odchodzi od dziewczęcych rzęs
Od ciebie wciąż nie ma żadnej wiadomości
Chociaż w tę noc mi się przyśnij.

Tłumaczenie:
Dasza

/kwiecień 2008/
GraCja
2010-08-20 22:09:23
Wiele tematów jeszcze nie przeglądałam. W innych językach niestety nie operuję, choć gdybym miała np. Twoje tłumaczenie, mogłabym to spróbować dopasować pod wokal polski itd, jeśli byłaby taka potrzeba, a wówczas byłoby to wspólne dzieło :D . Swoje teksty postanowiłam wklejać już w temacie, który zapoczątkował Tadeusz, Coś dla mnie... nie będzie się mieszać autorów, ale w razie porządków można byłoby to umieścić w temacie tekstów...
GraCja
2010-09-06 17:54:08
Mam pytanie odnośnie pieśni "Kalybielnaja" - Kołysanka, czy istnieją inne wersje oprócz tej z Zielonej Góry i Russische Lieder? Poza tym, gdzie była ona wykonywana.
Andrzej Mróz
2010-09-06 18:49:26
GraCjaMam pytanie odnośnie pieśni "Kalybielnaja" - Kołysanka, czy istnieją inne wersje oprócz tej z Zielonej Góry i Russische Lieder? Poza tym, gdzie była ona wykonywana.


Są jeszcze dwie wersje radiowe.
A wykonywana była na wielu koncertach, na początku lat siedemdziesiatch, jako wytchnienie od rockowego bębnienia.
GraCja
2010-09-06 23:47:50
Andrzeju, są, tylko gdzie?
Andrzej Mróz
2010-09-07 08:24:48
GraCjaAndrzeju, są, tylko gdzie?


W radiowej taśmotece.
U nas też występują, ale z powodu zaniechań wydawniczych, skazani jesteśmy na wersje o niższej jakości dźwięku.
Polecam Kołysankę w wersji "radiowej" z 1972 r.
Artyzm Niemena osiągnął w tym wykonaniu swój zenit.
Ta niespotykana nawet u Niemena (w innych nagraniach) barwa głosu...
Ewa
2010-09-07 09:25:15
Andrzej Mróz
Polecam Kołysankę w wersji "radiowej" z 1972 r.
Artyzm Niemena osiągnął w tym wykonaniu swój zenit.

Tak, to genialna wersja, choć pewnie niewiele osób zdaje sobie z tego sprawę, a to wspaniałe nagrane leży wciąż w radiowym archiwum, pokryte kurzem.
W porównaniu z poprzednim nagraniem radiowym (z 1965r.) widać wyraźnie, jak kolosalne postępy zrobił Niemen w operowaniu głosem.

P.S.
Andrzeju, masz jeszcze ten dzwonek w komórce? :)
W mojej leci singlowy "Strange is this world" (ale tylko, jak dzwonią fani Niemena). Ostatnio parę osób w sklepie się wystraszyło, bo miałam na całą głośność. :wink:
Andrzej Mróz
2010-09-07 10:43:38
Ewa [P.S.
Andrzeju, masz jeszcze ten dzwonek w komórce? :)

Komórkę oddałem żonie, sam mam już inną, ale Niemen w komórce żony pozostał.
GraCja
2010-09-07 13:15:21
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2010-09-07 13:15:21 przez GraCja
A do radia to jakoś mi tak daleko i wynika stąd, że znowu trzeba będzie zrobić jakąś wycieczkę do Małgorzaty N. :shock: . Czy dobrze myślę? Więc jak tego posłuchać? I kiedy wreszcie?
Andrzej Mróz
2010-09-07 13:36:31
GraCja
Andrzej MrózKomórkę oddałem żonie, sam mam już inną, ale Niemen w komórce żony pozostał.

Widzisz Andrzeju :twisted: , straciłeś żonę, komórkę i Niemena.


Klasyczny przykład jak powstaje medialny matrix. :D
Tadeusz
2010-09-07 13:52:25
GraCja napisała:
Tylko co będzie, jak mnie do piekiełka poślą :shock:

W piekle to ja Ci to zaśpiewam, podobno robię to dobrze (* ), a w piekle miejsce mam zapewnione- mój proboszcz mi to zapewnia.

(*) z mojego odsłuchu wynika, że dobrze, a że nie mam słuchu, więc nie ciesz się za bardzo na tę ucztę piekielną. :lol:
GraCja
2010-09-07 14:12:00
Edytowany 1 raz(y), ostatnio 2010-09-07 14:12:00 przez GraCja
Andrzej Mróz
Polecam Kołysankę w wersji "radiowej" z 1972 r.
Artyzm Niemena osiągnął w tym wykonaniu swój zenit.
Ta niespotykana nawet u Niemena (w innych nagraniach) barwa głosu...

Skojarzyło mi się to, z wielkimi oczami dzieci w Afryce oczekującymi od świata na kilka kropel wody i kromkę chleba :evil:

A jak się Wam podoba moja "wersja" Kołysanki zawartej w filmiku?
Nic nie mówicie, może nie oglądacie, to może i szkoda się trudzić? :roll:

Ps. Tadeuszu, dygresja nie była do Ciebie :evil:
Tadeusz
2010-09-07 14:43:25
Gracja napisała:
Ps. Tadeuszu, dygresja nie była do Ciebie :evil: , jeszcze nie wyleczyłam opuchniętych kostek :!:


W piekle tak wszystko piecze, że opuchnięte kostki są drobiazgiem, i nie denerwuj się , bo dostaniesz tam za karę podwójną porcję gorącej smoły. Potrzebne Ci to? :twisted:

A jak się Wam podoba moja "wersja" Kołysanki zawartej w filmiku?

Jaki filmik, coś przeoczyłem? To na YOU TUBE- może adresik...?
benek
2010-09-07 19:24:39
http://www.youtube.com/watch?v=e1cZBZG6Rbs
minimoog
2011-07-01 16:10:41
Tu mam uwagę do tytułu. Owszem. Do 1970 :N: śpiewał piosenki (włączając '72 "Kurylewicz Warska Niemen). Jednakże później były to utwory, pieśni.
*
Większość tekstów Niemena znam na pamięć. Np.
Jagody szaleju
Nie wszyscy rodacy są byle jacy
nie każdy ludowiec potomkiem owieczki
nie każdy w pokracznym pląsaniu się poci
jak ten co to polską piosenkę knoci

Jagody jago
dy jagody ja
szaleju szale
ju oj szaleju*

Nie wszyscy rodacy są jacy tacy
nie każdy ludowiec jest trąbą nadęty
nie każdy pożyczył swój głos od bawołu
jak ten co sam siebie artystą obwołał (obwołoł)

Jagody jago
dy jagody ja
szaleju szale
ju oj szaleju

Milony nóg
Milionów ciał
Miliony rąk
Milionów szał szał

Jagody jago
dy jagody ja
szaleju szale
ju oj szaleju

i już.
* normalnie tekst refrenu jest wyśrodkowany, niestety tego tu nie widać.
dorcia
2012-01-23 11:25:46
mam pytanie czy ktoś może słyszał zeby Niemen spiewał piosenke o żulu nie pamietam tytułu a chciałabym słowa tej piosenki jeśli ktoś ma
Piekarz
2012-01-23 14:28:50
Nie przypominam sobie, żeby Niemen śpiewał piosenkę o żulu, ale może masz na myśli piosenkę o włóczędze? :) http://www.youtube.com/watch?v=zpQfk9aUlCY
Markovitz
2012-01-23 20:53:55
Chyba zbyt pochopnie oceniłem, że Dorci zebrało się na żarty z pieśniarza i jego pieśni... :oops:

Bowiem są w repertuarze Niemena nie tylko songi o włóczędze... Jest i piosenka o żulu !

Ale po kolei. "Włóczęga" ("Bradiaga") to pieśń o zesłańcu, który stara się czegoś dowiedzieć o losach rodziny pozostawionej w ojczystych stronach i ten nasz "Włóczęga" raczej nie jest utracjuszem i na pewno nie jest "żulem".

Opowiastką o klasycznym żulu spod kiosku z piwem jest piosenka "Wieczory niekochanych" z tekstem Ireneusza Iredyńskiego, pochodząca z płyty Kurylewicz Warska Niemen - muzyka teatralna i telewizyjna (lartestlong ).

Wieczory niekochanych- You Tube

Najbardziej lubię ten fragment:

Strzelasz piwko raz i drugi
i już bracie masz kopytka
jeden, który piwko sączy
mówi: tak, ta jest niebrzydka
więc podchodzisz roześmiany
:wink:

Czy Dorci chodziło o ten utwór ..?

PS Skojarzyłem po tym, jak zobaczyłem napis na ścianie: na żulu żul- a w mieście cool.
"Wieczory niekochanych" to prawdziwie miejski, jazzujący song 8)
minimoog
2012-01-30 18:40:22
MarkovitzSkojarzyłem po tym, jak zobaczyłem napis na ścianie: na żulu żul- a w mieście cool.
"Wieczory niekochanych" to prawdziwie miejski, jazzujący song 8)


Dawno się tak nie pośmiałem, ale to miejska rzeczywistość! :lol:
Los Swetros
2012-02-06 20:13:00
Witam.
Czy ktoś rozgryzł przedostatnią linijkę w "Piosence Tyrolskich Górali"?
Dla mnie brzmi to jak "ein Verein das steht mir gut".
Ale nie bardzo mi to pasuje do ostatnie linijki "Sie macht das Auge auf und zu".
Może ktoś ma lepsze ucho ode mnie?
Pozdrawiam
minimoog
2012-02-07 17:23:59
Wiesz, ja wsłuchałem się w "Piosenkę..." i ostatni wers jest z pewnością dobrze. Tylko wers wyżej powidziałbym, że to nie "ein Verein...", tylko "auf Verein..." natomiast reszta chyba powinna być dobrze.
Przejdź na: główną stronę z listą forów | listę wpisów z Muzyko moja | górę strony