Zachecam do dzielenia się tekstami Niemena
To jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION
To jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION
...i oczywiście nie jest autorstwa C. Niemena !
To jest oczywiście tekst do piosenki LOCOMOTION
...i oczywiście nie jest autorstwa C. Niemena !
Czy posiada moze ktos Tekst piosenki (...)
Kałakolczik??
Ponieważ ja trochę inaczej rozumiem tytuł tej piosenki,
podaję moje własne tłumaczenie.
To jest po ukraińsku.
Nie każdy może napisać książkę i nie każdy też ma taką potrzebę.
Marysia A. przetłumaczyła już kilka tekstów włoskich i jak solennie mi obiecała, postara się przybliżć nam wszystkim, sens słów, które z wielką przyjemnością słuchamy od lat (...)autorstwa FARIDY.
Musica Magica
1990 - Musica: Czesław Niemen ; Testo: Farida Gangi
1990 - duet Niemen/Farida
(...)Kiedy twój wzrok na mnie położysz
Wczorajsze tajemnice, dzisiejsze wątpliwości
Twoja emocja... magiczna
Graj dla mnie.
Śmiać się, płakać - dla twego uczucia
Śmiać się, płakać - moje trzeźwe szaleństwo
Śmiać się, płakać - dla twej drogi
Powiedz mi... co jest złe...
Powiedz mi... co jest złe...[/b]
Z drugiej strony pewnie totalny brak wyobraźni i znajomości losów Niemena zaprezentowany przez autora postu ratajczaka bogdana podpowiedział mu zamieszczenie tutaj tłumaczenia tego tekstu. Tylko w jakim celu? Żeby przeczytała MN i wyciągnęła dla siebie odpowiednie wnioski?
Czyżby tekst piosenki miał decydować o losach spuścizny Niemena?
Z drugiej strony pewnie totalny brak wyobraźni i znajomości losów Niemena zaprezentowany przez autora postu ratajczaka bogdana podpowiedział mu zamieszczenie tutaj tłumaczenia tego tekstu. Tylko w jakim celu?
Nie rozumiem dlaczego zmieniasz kierunek dyskusji Ewo, bo Ed rozpoczął ciekawy temat ...
...warto byłoby coś o tym napisać a nie podgrzewać na nowo konflikt Eda z Bogdanem
Dobrze byłoby wydzielić wątek utworu "Musica magica" tak intrygujący Panią Niemen.
chciałam jeszcze w sprawie Musica magica dopisać, że nie uważam by ten tekst zmieniał cokolwiek w historii życia Niemena czy tez w jakikolwiek sposób mógłby mieć wpływ na uczucia jego żony.
Dziękuję, Marysiu za tłumaczenia włoskich piosenek.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie "Io senza lei" i "Una luce mai accesa".
Szkoda, że Włosi nie mogli poznać prawdziwych słów Dziwnego
świata, bo piosenek o miłości to pewnie mają mnóstwo.
Szkoda, że Włosi nie mogli poznać prawdziwych słów Dziwnego świata, bo piosenek o miłości to pewnie mają mnóstwo.
Bogdan pisze, ze Niemen poddal sie komercji, ale to przeciez nie on pisal tekst, a na pewno Dziwny jest ten swiat po wlosku, przetlumaczony przez kogos innego (tutaj mowi sie ze tlumaczyc to zdradzic tradurre=tradire) bylby moze strasznie smieszny, zalosny i denerwujacy. bylaby to zla piosenka o wielkich problemach, a tak mamy dobra piosenke o milosci.
Podziękuj zwłaszcza Ewie i Daszy - to one były "sprężyną" tych działań.
Колыбельная
Спий родная сладко, сладко
Не тревожся я с тобою
Утром снова над кроватькой
Встанет солнце золотое
Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой
Бай –бай - бай
Пред тобою мир безбрежный
Путь широкий даль без края
Охраняет сон твoй нежный
Вся отчизна дорогая
Слышиш в дали бай-бай
Это реки, это птицы, это звёзды
Шепчют над тобой
Бай –бай - бай
A.Babajew
A czy można prosić o przetlumaczenie
Chciałem umieścić ten wiersz w topicu o wierszach nie nagranych na płyty.
Niemen śpiewa "słoneczniku" czy "słoneczników"?
Chciałbym też poznać więcej szczegółów dotyczących samego utworu - sądzę, że Ty Bogdanie, wiesz na ten temat więcej niż ja.
Spotkałem się z "Fermatą" trzykrotnie:
- na forum (fragment utworu zamieszczony przez Ciebie - skąd pochodził?);
- w książce Michalskiego (Niemen wspomina o zamiarach nagrania tego utworu na płycie);
- w trakcie koncertu w Kolonii, '73.
Co do tekstu, to jakkolwiek nie słychać dobrze końcówki, to jednak Niemen śpiewa "słoneczników", bo forma "słoneczniku" jest przecież niepoprawna (musiałoby być słonecznika).
-Okazuje się mamy utalentowanych przyjaciól na naszym na forum- niesmiałych do tej pory.
I zrobiło się sympatycznie.
Czy poszukuje ktoś jeszcze jakiegoś oryginalnego, a brakującego tekstu?
Sądzę, że teraz, gdy mamy tylu tłumaczy, pójdzie nam już jak z płatka.
Na dobry początek proponuję...
Na dobry początek proponuję przetłumaczenie: "Malagueni", "Guadalajara", "Ave Maria no
Morro", "Felicidade", czy "Besame mucho".
Mam pytanie odnośnie pieśni "Kalybielnaja" - Kołysanka, czy istnieją inne wersje oprócz tej z Zielonej Góry i Russische Lieder? Poza tym, gdzie była ona wykonywana.
Andrzeju, są, tylko gdzie?
Polecam Kołysankę w wersji "radiowej" z 1972 r.
Artyzm Niemena osiągnął w tym wykonaniu swój zenit.
[P.S.
Andrzeju, masz jeszcze ten dzwonek w komórce?
Komórkę oddałem żonie, sam mam już inną, ale Niemen w komórce żony pozostał.
Widzisz Andrzeju , straciłeś żonę, komórkę i Niemena.
Tylko co będzie, jak mnie do piekiełka poślą
Polecam Kołysankę w wersji "radiowej" z 1972 r.
Artyzm Niemena osiągnął w tym wykonaniu swój zenit.
Ta niespotykana nawet u Niemena (w innych nagraniach) barwa głosu...
Ps. Tadeuszu, dygresja nie była do Ciebie , jeszcze nie wyleczyłam opuchniętych kostek
A jak się Wam podoba moja "wersja" Kołysanki zawartej w filmiku?
Skojarzyłem po tym, jak zobaczyłem napis na ścianie: na żulu żul- a w mieście cool.
"Wieczory niekochanych" to prawdziwie miejski, jazzujący song